您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
grit什么意思中文(grit什么意思)
赫斯,译者,翻译家grit什么意思中文(grit什么意思)
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
许钧认为,这四个字“穿越了历史与永恒”,成为傅雷译本的一个重要符号。
将外语译为中文讲究形似与神似的结合,将中文译为外语也是如此。毛泽东《七绝·为女民兵题照》一词中,最后两句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”一度由于“红装”与“武装”在字意和字音上的巧妙对应而被视为翻译界的难题,但许渊冲充分地考虑了汉语的独特设计,将其译为:“Chinese people prefer to face the powder than powder the face.”
“红装”译为“powder the face”,武装译为“face the powder”,两个结构一致词序调换的短语既表现了“红”与“武”的对应,也兼顾“装”字反复的音韵感,实为妙极。
钱锺书杨绛夫妇,都精通外语,杨绛在晚年翻译《堂吉诃德》。
“文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+12的艺术。”在许渊冲看来,好翻译追求的是两种语言的统一,并从中获得两种语言的“双赢”。
在知乎豆瓣上搜索关于翻译的话题,那些“让人眼前一亮”、让人“觉得语言妙不可言”、让人“感叹语言是如此之美”的翻译都有着相似的气质,它们并非原文的机械复刻,而是在表情达意的基础上传递出那一分只可意会的“神韵”。
一如曾翻译《包法利夫人》《庞神三部曲》等著作的翻译家罗国林所说,与原文一字不差,并不等于就是好的译作。译文只有“活起来”,真正体味和表达了原文的风格,才可称之经典。
翻译是文化转码,但更是精神共鸣
有学者指出,目前翻译学研究正呈现出明显的文化转向和社会转向。
翻译不仅仅是关于两种语言之间的转换,在这种转换过程中,翻译家们所采用的有意识或无意识的习惯和规则,其背后都反映着特定的社会意识或文化传统,因此翻译研究可以成为人们观察社会文化的特殊视角,在文化研究和社会学研究中占据重要地位。
翻译家,也是唐玄奘的主要身份之一。
从文化研究的视角来看,翻译是两种文化之间的对话,涉及一整个复杂的文本操纵过程。从什么译本会被选中翻译、译者及出版商的身份,再到译者采用的翻译策略等等,这些文本内外的限制,都关系到两种文化之间不断变动的权力关系。
在这种视角下,选择“接地气”还是保留“翻译腔”的问题,实际上关于不同文化地位的博弈。美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂将这两种选择概括为两种翻译策略——“归化”和“异化”。
他指出,17世纪以来译为英文的作品基本都是“归化”的翻译,而英文译成其他文字时则大多采用了“异化”,这背后就体现了文化之间的不平等。
英国翻译学者贝克认为,翻译不仅仅是对原文文本的叙述,更包含文本外的叙述,是“社会中更广泛的各种叙述”,关于意识形态、政治背景、文化共识等等,其背后映射的正是各种繁杂隐晦的社会现实。
英文版《三体》大火,翻译者、同为科幻作家的刘宇昆在其中起了很大作用。
李辉在评价翻译家董乐山时说:“他的翻译对读者的冲击,不只是限于在翻译的信、达、雅方面所达到的高度,更在于他把翻译的选择,作为履行一个知识分子历史责任的方式。”
八十年代初,董乐山率先完成了英国作家奥威尔的小说《一九八四》的翻译,轰动一时,引起当时国内知识分子对民主自由思想的反思。
这本译作与他后来翻译的《西方人文主义传统》《奥威尔文集》《苏格拉底的审判》等等小说和理论著作一起,构成了一个统一的整体,背后反映的是译者“对命运的感触”与“对历史的观照”。
翻译是一种转码行为,不仅关于语言,更是关于两个不同的文化体系。
《圣经》里说,大洪水之后,人类“为了传扬我们的名,免得我们分散在全地上”,曾经尝试建成一座高耸入云的“巴别塔”,视为人类统一的象征。而耶和华为了阻止这一计划,改变了人类的口音,使语音不通的人从此再也无法合作,隔阂由此生成。
1865年,古斯塔夫·多雷名为《语言的淆乱》(The Confusion of Tongues)的版画。
语言不通,带来人与人之间交流的失落。人们被不同的语言划分为不同的群体,彼此之间界限分明,也因此使理解与共识落入虚空。而翻译,就是人类为了达成交流而建造的一座新的“巴别塔”,使人类共同追求的“我们的名”再度显现。
不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。
西班牙诗人乌纳穆诺在一首爱国诗中列举了数个西班牙地名,并写道“你们是我们西班牙语中无法翻译的精华”。但事实却并不是如此。
墨西哥翻译家奥克塔维奥·帕斯就此在文章中指出,所谓不可翻译的只是西班牙语的专有名词,但这些字词中包含的情感,在传递的过程中并不会遇到障碍。
“它完全可以翻译,并且影射了一种普遍的经验。”还有很多诗歌虽然“罗列的单词不同,但氛围、激情和意思是类似的”。
杜拉斯的《情人》在国内影响深远,翻译功不可没。/《情人》
本雅明在《译者的任务》里说,“一部真正的译作是透明的,它不会遮蔽原作,不会挡住原作的光芒,而是通过自身的媒介加强了原作,使纯语言更充分地在原作中体现出来。”
那些真正通达流畅而富有韵味的译作,就像一面透明的双面镜,人们从其中一面看到异国文化的身影,而从另外一面,则可以洞悉我们此时所处的社会现实。
而凝结了人类文明与情感的光芒,就通过这面镜子,从遥远的彼岸穿越到我们身边。
彭萍,卢青亮. 当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”[J]. 江西师范大学学报. 2016,49(03):140-144.
《冯唐的〈飞鸟集〉把泰戈尔译成了郭敬明?回应:活好不害怕,冷对千夫指》观察者网
《三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格》深圳商报
《专访96岁翻译家许渊冲:翻译做到真不足为奇,但做到美很难》澎湃新闻
《陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼》澎湃新闻
《以一己之力新译莎翁全集——访莎士比亚全集译者傅光明》文汇报
《苏福忠:说说朱生豪的翻译》凤凰网
✎作者 | Echo
欢迎分享到朋友圈
未经许可禁止转载
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
上一篇:老太君什么意思(老太君什么意思)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |