您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
翻译家林纾 近代翻译家林纾
古文,茶花女,小说翻译家林纾 近代翻译家林纾
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于翻译家林纾的一些资料信息,下面是小编整理的与翻译家林纾相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
林纾画像
1897年,中国翻译的第一部外文小说《巴黎茶花女遗事》(今译为《茶花女》)横空出世,备受国人追捧。
严复评价说“一时销尽支那荡子魂”,而其翻译者林纾也因此一炮成名,成为翻译界的鼎鼎大师。
纵观林纾一生,其翻译外文小说有180余种,数量之大,令后人难以超越,而他竟然完全不懂外文,只是阴差阳错地闯进了翻译的世界,可谓造化弄人。
并且由于林纾用文言文翻译小说,想用一己之力发扬韩愈、柳宗元的古文,就导致这位鼎鼎有名的译界大师成为了新文化运动的靶子,一下子跌落神坛致使今日的读者也很难再见到他优美的古文小说, 不能不令人叹息。
林纾翻译的作品
林纾家境贫寒,父亲常年在外奔波生活,只好将他寄养在外祖父家。外祖父用传统的教育方式教导林纾,林纾也因此读遍古书,打下了很好的古文基础。
林纾是个书痴,他的墙上始终挂着一幅棺材图,上面写着“读书则生,不则入棺”。
年少时期,他又是个出了名的情中人,常常“被酒时时带剑”游历乡间,村民皆称之为“狂生”。
1871年,林纾的父亲、外祖父先后去世,他时年19岁,也不得不开始考虑经济问题。
当时的人们热衷于科举,林纾也不例外。而科举就是要做古文,这正是他的擅长之处。于是他抱着极大的热情进入场屋,可造化弄人,他竟然屡考不中。
林纾画作
生活难以为继,他只好靠种地、给人写信、卖画谋生,再加姐姐、母亲的针织补贴,勉强过日,日子十分清贫。这也炼就了他顽强的品格,
期间他也想放弃,可都被母亲劝了回来。只好继续厉兵秣马,目不窥园。
1882年,经过十多年的反复备战,林纾终于考中举人,威名镇江南。
他摆脱了经济上的桎梏,也教得了许多名士朋友,但他不想在别人的吹捧中度日。
于是他足不出户,潜下心来,专心古文,备战科举。
可林纾一腔热血,却又被命运开了玩笑,又考了七次,皆落得个榜下无名。
他自己写道:“七上春官,屡试屡败。”心灰意冷之际,早已不是当年风光之时。
1897年,林纾母亲不幸病故,他只能回到家中守孝三年,暂时停止了科举之路。
他一向埋头苦读,少问时事,殊不知此时的外国文学名著正在大量涌入中国文坛。而林纾的文笔甚好,一向受到当时人们的推崇。
于是他的几个好友找上门来,请求他协助翻译外国小说。林纾原本毫无兴趣,因为在传统的文人眼中,小说是个不入流的东西,但他朋友王寿昌的一席话打动了他。
王寿昌是个翻译家、外交家,从小就游历欧洲各国,毕业于法国巴黎大学,精通法文。
此时的他仕途不顺,只是个小小的翻译官,于是便打算和几个朋友翻译些外国小说,方便国人了解外国的风土人情。
王寿昌 中国著名外交家
可是他只懂法语,并不懂得如何写好小说,就找来了一些才子协助翻译。但译者的水平欠佳,很难入得了他的法眼。
他只好再找来一些文章大师,可大师们一听翻译小说,就都回绝了。王寿昌的翻译工作陷入了困境。
这时他听说好友林纾正在家中赋闲,便兴致勃勃地找上门来。
这时他已经抱定了必胜的把握,因为这位林纾的思想虽然算不得激进,也少问时事,但也不是保守之徒,对改良者还是充满了肯定,是个兼收并蓄的人。
况且这位老兄酷爱文学,一看到好书像闻到好酒一般,如此动人的外国小说,肯定能吸引林纾的目光。
因此还未登门,王寿昌就已经抱定了必胜的把握。
林纾故居内饰
这天清晨,林纾正在家中闭门读书,看见王寿昌的拜帖,赶紧出门迎接。
“琴南老兄(林纾字琴南),多日不见,闻令慈过世,不胜悲痛,今日逢临,特寄哀思,造访晚矣,还望恕罪。”王寿昌说道。
“子仁(王寿昌字子仁)出访各国,外事繁务,亲临小舍,不胜荣幸。再说你我兄弟,不必客气,快快请进。”
二人寒暄一阵,想起从前少年相识之事,多有感触。“琴南兄,还记得当年桥南水榭吗?”王寿昌问道。
“怎么能忘呢?当年你我可真是意气风发,一笑人间万事啊!”林纾感慨地说。
“是啊!当年你高谈阔论,大笔一挥,做杂兴诗50首,主张改革教育,兴办女学,真可谓雄姿英发啊!”王寿昌笑着说。
林纾笑道:“好汉不提当年勇啊!那都是年轻时候的事了。”
林纾有些黯然神伤。王寿昌敏锐地察觉到了,这位老兄仕途不顺,加上母亲过世,难免有些丧气,王寿昌接着说:
“琴南兄不必如此,想当年太史公不也是发愤著书嘛!恰巧今日琴南兄有空,也不妨借助文笔来书写心中的不平之气啊!何况老兄已经不惑之年,就该知道天命,万事不能强求,不如早作打算,以免虚度光阴啊!”
林纾知道王寿昌是指科举之事,就说:“是啊!是该干点实事儿了!”
“老兄不必着急,这事得从长计议。眼下我有一些想不通的地方,想请老兄赐教一下!”王寿昌接着说。
林纾画像
“直言无妨!”林纾说。
“当年老兄主张学习外国,可如今这士大夫阶层全然不接触外国事物,就连一本像样的读本都没有,怎么了解外国呢?”王寿昌问道。
林纾没有答话,这个问题可难住了他这个老学究。
王寿昌便趁机答话:“如今啊,我游历西欧,手中正有大本西洋读物,想要翻译到国内,可惜在下才疏学浅,文笔不佳,今日特请老兄出马,代笔而成,不知可否?”
林纾一听就有了精神,说:“这可是件好事啊!愿意效劳。可是我又不懂外语,如何当得了这差事?”
林纾书画扇面
于是王寿昌从袖口中拿出自己草译的《茶花女》交予林纾,说道:“这无妨,这书我都翻译好了,只需要老兄润色一些即可。”
林纾双手接过,问:“这书讲的什么?”
王寿昌不敢隐瞒,说:“跟《红楼梦》差不多,不过是一群男女的故事。不过这里面对法国风土人情,流氓乞丐、官员贵族描写的可是淋漓尽致啊!”
“那就是小说喽!我一个古文家,做什么小说呢?”林纾有些难为情。
这早在王寿昌的意料之内,便说:“老兄可以用古文来写嘛!古文又不算小说,正好给士大夫们读一读。一来解闷,二来也可了解西洋事物,这是利国利民啊。”
林纾点了点头,答应了下来。告别了王寿昌后,便开始翻译这部《茶花女》。
一进入到文学的世界,他便找回了自己,并且书中动人的情节、国外的风俗也让林纾大为赞叹,仿佛身处巴黎异域一般。
他一下子来了兴劲,全然不知疲惫,深知自己已经很久没有这种感觉了。仿佛世界就只有他一人,这一本书,一切烦恼都抛却了。
经过几天的奋战,删改多次,林纾笔译完成,并取名字为《巴黎茶花女遗事》。
这天,他亲自登临王寿昌的府邸,奉上这本中国第一部翻译小说。
上一篇:南新园-南新园邮编
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |