您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
grit什么意思中文(grit什么意思)
赫斯,译者,翻译家grit什么意思中文(grit什么意思)
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于grit什么意思中文的一些资料信息,下面是小编整理的与grit什么意思中文相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
《哈利·波特》中的Hermione,翻译为赫敏,也有部分地区翻译为“妙丽”。
不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。
前段时间,微博一位博主吐槽说,因为一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“崩溃”了。
“罪魁祸首”正是东北文化的出圈代表——“瞅”。
“瞅着你在我无眠的怀中的酣睡”。
“我确信自己生有命,瞅着那些野心勃勃的人。”
“我瞅着最后的落日”。
“拉比深情地瞅着它。”
“我瞅着镜子里的那张脸,不知道瞅着我的是谁的脸。”
这瞅来瞅去瞅你瞅我的,感觉分分钟就要蹦出一句“瞅你咋地”了。
这一版本的博尔赫斯译作是上海译文出版社在2016年出版的《博尔赫斯全集II》,其中收录了12部博尔赫斯诗歌作品,由王永年、林之木先生翻译。
博主坦承地说,虽然非常感激出版社收录博尔赫斯晚年诗歌的用心,但这翻译直接“把博尔赫斯整东北去了”,着实有点“不能忍”。
博尔赫斯:“瞅啥瞅?”/wiki
在首届傅雷翻译奖颁奖现场,诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥曾说:“如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样。”
而那些不恰当的翻译,就像给读者戴上了一副度数不合适的眼镜。
读是能读懂,就是膈应。
那些翻译车祸现场,各有各的神奇
被折腾到东北去的,还不止博尔赫斯一个人。
在哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的传记《活着为了讲述》里,也出现了同款的东北大碴子——
“妈妈轻轻地叫她一声:‘大妹子!’”
“她摘下眼镜,迟疑片刻,张开双臂一跃而起,哀声叫道:‘哎呀,大姐!’”
你听这一声声亲切的乡音,同在拉美,马尔克斯和博尔赫斯果然是老铁。
豆瓣用户@团子大仙的吐槽。
《我的师承》中,王小波曾经谈到对译作中出现地方口音的理解。他回忆,小时候哥哥曾给自己读过一篇查良铮先生翻译的《青铜骑士》:
“我爱你,彼得兴建的大城/我爱你严肃整齐的面容/涅瓦河的水流多么庄严/大理石平铺在它的两岸”。
王小波记得哥哥说,这是“雍容华贵的英雄体诗”,是“最好的文字”。
而与之相对的,则是另一位先生的翻译版本:“我爱你彼得的营造/我爱你庄严的外貌……”
朗朗上口、韵脚齐整,读来怎么都有点顺口溜的味道,让人想拿起筷子敲一敲。后来,王小波才知道,这后一位先生是一位准东北人,难怪他的译诗带有二人转的调子。
王小波说:“那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫作好。”
王小波与李银河。/微博@李银河
王小波当然不是说东北的文字不好,而是把一篇宏大雄浑的俄罗斯英雄史诗变成了节奏明快的二人转,只会在战斗民族和东北大兄弟之间挑起战火。
而与这种尝试接地气的努力相对的,则是许多译文中只要一读脑子里就自动开始双语翻译的浓重翻译腔,从句式到语气都能拿捏得十足十。
比如陈东飙先生翻译的《巴塞尔姆的60个故事》中的《我与曼蒂博小姐》一篇,就曾引发激烈的争议:
“曼蒂博小姐想要和我做爱但她犹豫不决,因为我正式来说是个小孩;我是,根据记录,根据她的办公桌上的成绩册,根据校长办公室的卡片索引,十一岁大。”
“我身高六英尺一,我适当的地方有毛,嗓子是一个男中音……”
这支离破碎的句子结构、放到中文里格外古怪的词语搭配,实在让众多读者“叫苦不迭”。
虽然陈东飚先生曾在另一译著的后记中说明,原著作者巴塞尔姆对文字的运用本身就极有特色,“对巴塞尔姆的文字进行意译就是减除它的意义,剥夺阅读它的唯一乐趣”。但用“直译”是否就能给“生硬”正名?依然还是个问题。
李诞也曾对陈东飚先生译文引发的争议发表意见,评论中依然有网友认为即便直译,也依然逃不开语句不顺的问题。
不过退一万步来说,无论是过于接地气还是读着别扭的翻译腔,这些翻译总归是负责任地准确传达了原文的意思,而有些翻译,则是在语义上就出现了错误,让人看得云里雾里。
比如去年3月,新西兰枪击案发生后,国内许多媒体报道中都出现一句,在行凶过程中,枪手“在腿上绑了很多本杂志”。很多人都不解,抗日剧里士兵腿上绑布带的倒是见过不少,绑杂志是怎么个道理?
一查,原文用的词是“magazine”,的确是杂志没错,但它还有另一个意思——“弹匣”。虽然译者最后对这一翻译中出现的错漏作出了澄清,但网络上已经满是绑着杂志跑的枪手了。
“我怀疑你们在黑翻译软件。”
而要数翻译中最惨烈的“车祸现场”,冯唐翻译的《飞鸟集》一定名列其中。本着在翻译诗歌时要做到“有我”的原则,这部原本清新淳朴的诗作在冯唐手里完全变了一个模样,出现了这些被读者批为辣眼睛的露骨表达:
“大千世界在情人面前揭开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”。
“有了绿草/大地变得挺骚”。
还有一些突如其来、画风雷人的卖萌:
“白日将尽/夜晚呢喃/‘我是啊,我是你妈,我会给你新生哒。’”
“现世里孤孤单单的小混蛋啊/混到我的文字里留下你们的痕迹吧”。
以及堪比郭敬明的青春矫情文风:
“你对我微笑不语/为这句我等了几个世纪”。
对这本《飞鸟集》,有豆瓣网友言简意赅地评论:“连环车祸、汽车坟场”。但是,即便嘲讽声不绝于耳,对于冯唐这样的译作到底应该如何评判依然存在很大的争议。
冯唐老师不仅热爱翻译,还喜欢玩断句,比如《冯·唐诗百首》》。
例如冯唐被嘲为“郭敬明文风”的这一句,在被认为是经典的郑振铎译本中被翻译为:“你微微地笑着/不同我说什么话/而我觉得/为了这个/我已等待得久了”。
有网友认为,较之郑振铎版本,冯唐的译文以简洁取胜,而将原文“waiting long”意译为“等了几个世纪”,也更加生动。
而冯唐自己,则在接受采访时表明了态度:“我翻译的风格就是我理解的泰戈尔的风格。”“每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解,这个所谓的底线由谁定?”
泰戈尔到访中国时与林徽因、徐志摩的合影。
应如何看待翻译?是直译的工具还是具有独立的文学创作?评价翻译的标准如何划定?在翻译研究以及业界实践中,关于这些问题的讨论从未停止。
让人看了觉得啼笑皆非的翻译数不胜数,但能不能随随便便地就指控这些译文“翻车”,要下一个定论,并不是一件容易的事情。
上一篇:老太君什么意思(老太君什么意思)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |