您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
林桦[翻译家]简介(资料简历图片)
安徒生,丹麦,的是林桦[翻译家]简介(资料简历图片)
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
-
林桦1927年生于昆明。毕业于清华大学外国语言文学系,在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。,
林桦[翻译家] - 概述
林桦,译审,1927年生于昆明。毕业于清华大学外国语言文学系,在校主修英国语言文学。在国家外事部门工作三十五年,其中近十四年任职中国驻丹麦大使馆。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。
林桦[翻译家] - 成就
《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),
《关于尼耳斯?玻尔的一些回忆》(合译,湖南教育出版社,1994),
《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995),
《丹麦概况》(1997),
《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。
主编丹麦凯伦?布里克森作品四卷并翻译其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等两卷(新世纪出版社,2000)。
著有《北欧神话与英雄传说》(新世纪出版社,1998)。
林桦[翻译家] - 事迹
与安徒生结缘纯属巧合
说起与安徒生结缘,林桦说那纯粹是一种巧合,正是这种命运的偶然和巧合,凝铸成了一段长达40多年的深厚情缘。上世纪五十年代初,他还在外交部工作,一天部里通知他到总参工作,但过几天又通知不去了,改派他去丹麦。原来是驻丹麦使馆的三等秘书得了盲肠炎,需要回国治疗,一时没人顶替,组织上决定委派林桦去。从接到通知到出发只有几天准备的时间,他和妻子袁青侠一同踏上了通往欧洲的火车。 当时驻瑞典大使是耿飚同志,他同时兼任驻丹麦与芬兰大使。一见到林桦一行,他就特别提到两点一定牢记:一是外交无小事,什么事情都要遵守纪律;二就是学好丹麦文。耿飚同志说:“周总理曾指示过:凡驻外的年轻人一定要说所驻国语言。”尽管在丹麦林桦完全可以用英语工作,但遵从总理的这一指示,初到丹麦,林桦给自己定下的首要任务就是学习丹麦语。林桦说自己和安徒生的结缘,与周总理的这一要求分不开。 1955年4月2日正赶上安徒生诞辰150周年纪念。作为使馆的翻译,林桦也参加了这次活动。在丹麦安徒生故乡奥登塞举行的庆祝活动异常热闹,丹麦的王室、内阁大臣以及政要盛装出席。纪念会、火炬游行、焰火表演、充满童话色彩的晚餐会……林桦被动人的庆祝场面深深感动了。从奥登塞回哥本哈根使馆的路上,林桦动了这样的念头:将来有一天应该把安徒生童话从丹麦文直接翻译成中文。 随后,我国第一个文化代表团到北欧访问,团长是楚图南,他在冰岛时曾对林桦讲道:“你精通英语和丹麦语,又在这里做文化工作,要很好地研究北欧神话,它是世界神话重要的一个分支。”就这样,研究北欧神话为林桦后来研究安徒生童话做了厚实的文化铺垫。来自生活的多方机缘,都为他日后翻译研究安徒生工作做着一点一滴的积累和准备。
林桦[翻译家] - “为了童话我拒绝了自己的幸福”
从最初的翻译安徒生的作品,到研究思考安徒生这个人,到发现研究“安徒生现象”,林桦说,自己经历了一个漫长的不断深入的探索过程。安徒生出生在一个贫穷的鞋匠家里,这和中国画家王冕的经历有几分相似,他们对事业的执著和努力都是出于对学习的喜爱。安徒生早年生活坎坷,终身未娶。临终前不久,他对一个年轻的作家说:“我为自己的童话付出了巨大的代价,甚至是无可挽回的代价。……为了童话我拒绝了自己的幸福。” 谈到此处,林桦感慨系之,深邃的目光、花白的头发,承载的是他与安徒生40多年的情分,是他这许多年对安徒生研究的心血。为了安徒生,他舍弃了本该在离休后享受的天伦之乐,他和夫人远离闹市,住在安静的通州过着清淡的生活。100万字的《安徒生童话故事全集》的译稿,120万字的《安徒生全集》的手稿,以及一些与之相关的丹麦文学的译稿,一个字一个字,在他和夫人的手里诞生了。在采访的某一时刻,我感到林桦那长时间的停顿,他目光望着远处,好像安徒生就在不远的地方,仿佛是在自言自语:这么多年的辛苦,我也对得起他了…… 安徒生的全部童话,如果把它们连起来读时,你就会读出一个真正的安徒生其人,读出一个真正活生生的“人”字;把安徒生的一生连缀起来研究,我们从中会发现一个丰富的“我”字―――这是林桦研究安徒生的一条贯穿主线。安徒生写人,也把自己写进去了。在翻译《安徒生童话故事全集》中,林桦把《丑小鸭》一篇特意放在开篇,就是因为这篇作品有作者很强的自传色彩。林桦说,“我在翻译文字的辞藻时用的功夫并不多,但我却把自己对他的感情倾注于文字中,这是我的特点,也是我在翻译安徒生作品时获得的最大快乐。” 林桦说,安徒生童话在全世界的发行量仅次于《圣经》,是因为《圣经》发现的是神,而安徒生发现的是人,神最终要归结到人,而安徒生却是直接从人到人。这对于每一个时代都是需要的,在通常的时代,物质的利益把人的完整性损害了,人们更重视的是人的名份、地位、金钱,而对人本身―――活生生的人重视得却很少。安徒生本人的生活和他的全部作品,构成了一个灵敏、准确的标尺,每个时代的人都可以拿它来比较和衡量。 安徒生写作时,他首先表达的是“我爱这个世界,爱我的人生”,所以他说:“我有感情要表达。”这正是他所有作品的前提。林桦教授有着坦诚的个性和不竭的激情,我不知道是研究安徒生的事业影响着林桦,还是林桦的本真性情契合了安徒生的翻译研究工作,眼前的林桦并不像是个经历沧桑的老人,倒更像是个率真、勇敢的孩子,在他的心里永远充满着对生活的激情,对创造的渴望。
林桦[翻译家] - 3年里手写了100万字译稿
到1994年底,林桦用了整整3年的时间译完了《安徒生童话故事全集》,又用了3个月的时间为译本写了一篇意蕴丰满的序言。那时,他一天工作八九个小时。因为当时没有电脑,3年时间里他手写了100万字的译稿,然后由夫人袁青侠手抄,她抄好后林桦再改,改完她再抄,在两年的时间里是老伴一笔一笔地写了不少于220万的文字,同时她还要料理家庭生活,其辛苦可想而知。 林桦为翻译、研究工作付出了自己的时间、心血,也付出了自己的健康。近期医院检查,医生说他需要立即住院治疗,需要放松休息,但他对手头的工作始终放不下。 就在几天前,我在医院里又见到了林桦教授。手术后的他正在逐渐恢复,他一开口还是安徒生的事情。《安徒生全集》出版了,看着精装四卷本的《安徒生文集》,就像看着自己亲手养大的孩子,他不能动笔,就口授给了夫人这样一首小诗《孩子》:你悄悄地落地了/就像在怀里的时候那样/也是静悄悄地悄无声息/你几乎是在悄无声息中长大的/你带来的是酸、涩、疼和苦……/我们想你会有出息的/让后人来议说吧!/去吧,孩子!/闯荡去吧!/待你得到人们的承认时/那便是我们共同的许愿与欢乐…… 从医院回来的晚上,我脑中回响着这首诗,眼前浮现的是病床上的林桦坚定的目光。林桦说,他现在的任务是同病魔作斗争,他还要尽自己最大的努力来满足人们对安徒生的热爱。安徒生是一个值得一生研究的课题,他的丰富性和深刻性值得我们去进一步探究。通过研究安徒生的工作,林桦觉得自己找到了一条艰苦、漫长却充满幸福的道路。 他说,只要自己还有精力,就愿意伴随安徒生的研究工作走下去,为安徒生研究、传播事业“点燃下一根火柴”。
上一篇:王淑芬简介(资料简历图片)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |