您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
(徐孺子年九岁)-徐孺子年九岁全文翻译
司马,注释,原文(徐孺子年九岁)-徐孺子年九岁全文翻译
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
32.卫洗马①初欲渡江,形神惨悴,语左右云:“见此茫茫,不觉百端交集。苟未免有情,亦复谁能遣此!”
【注释】
①卫洗(xiǎn)马:卫玠(286—312),字叔宝,河东安邑(今山西夏县西北)人,任太子洗马(太子的属官),是当时出了名的美男子。
【翻译】
太子洗马卫玠决定要渡江去江南避难时,身形憔悴,神情悲伤,他对随从说:“看到茫茫长江,忍不住百感交集。只要稍微有点感情的人,谁能够排遣这种忧伤!”
【原文】
33.顾司空①未知名,诣王丞相。丞相小极,对之疲睡②。顾思所以叩会③之,因谓同坐曰:“昔每闻元公道公协赞中宗,保全江表④。体小不安,令人喘息⑤。”丞相因觉。谓顾曰:“此子珪璋特达⑥,机警有锋。”
【注释】
①顾司空:顾和(288—351),字君孝,吴郡吴县(今江苏苏州)人,顾荣的族侄,晋朝官员。年少时就因德操而出名,长成后为丞相王导所赏识,官至吏部尚书。
②极:疲乏。疲睡:打瞌睡。
③叩会:询问,会见。
④元公:指顾荣,他是顾和的族叔。顾荣后,谥号为元,所以称为元公。中宗:晋元帝的庙号。按:顾和初出仕是在元帝时,还不可能有元帝的庙号。江表:长江之外,即江南。
⑤喘息:呼吸急促,比喻焦急不安。
⑥珪璋特达:珪和璋是玉器,是诸侯朝见天子时所用的礼器。用珪璋时可以单独送达,不须加上别的礼品为辅。后用来比喻有才德的人不用别人推荐也会有成就。
【翻译】
司空顾和尚未出名的时候,去拜访丞相王导。王导有点疲累,对着他打瞌睡。顾和想要向他请教,便对同座的人说:“过去我经常听我的族叔元公顾荣跟我说起王公辅佐中宗(司马睿)保全了江南的事。王公身体不太好,叫人不安。”听他这么说,王导便醒来了,评价顾和说:“这个人才华出众,不需要被人举荐就能有成就,既聪明又善于言谈。”
【原文】
34.会稽贺生,体识清远,言行以礼①;不徒东南之美,实为海内之秀②。
【注释】
①贺生:贺循(260—319),字彦先,会稽山阴(今浙江绍兴)人。曾任吴国内史、太子太傅。生,对读书人的称呼。体识:禀见识。
②“不徒”句:按《晋书·顾和传》载,这两句是王导称赞顾和的话。可能《世说新语》另有所本。不徒,不只。
【翻译】
会稽郡的读书人贺循,天清纯,见识高远,说话做事都合乎礼法;他不只是东南地区的人物,在全国范围内都算得上是优秀人才。
【原文】
35.刘琨①虽隔阂寇戎,志存本朝。谓温峤②曰:“班彪识刘氏之复兴,马援知汉光之可辅③。今晋祚虽衰,天命未改。吾欲立功于河北,使卿延誉于江南,子其行乎?”温曰:“峤虽不敏,才非昔人,明公以桓、文之姿,建匡立之功,岂敢辞命④!”
【注释】
①刘琨(271—318):字越石,中山魏昌(今河北无极县)人,西晋末年,出任并州刺史,都督并、冀、幽三州军事,有志辅佐帝室,平定北方。公元316年,京城失陷,317年司马睿在江南称晋王,这时刘琨仍在北方,便派下属温峤到建康上表劝进。
②温峤(288—329):字泰真,一作太真,东晋时期政治家、军事家、名将,太原祁县(今山西祁县)人,在刘琨手下任右司马(军府的官职,综理一府之事)。
③班彪(3—54):汉代人,开始时追随隗嚣,隗嚣想叛离汉光武帝刘秀,班彪曾反对。后追随窦融,融初依附淮阳王,班彪为他谋划归附汉光武。复兴:衰落后再度兴旺起来。西汉末年王莽篡位,改国号为新。后来刘秀即位,定都洛阳,汉室复兴。马援(前14—49):汉代人,封新息侯,拜伏波将军,辅佐汉光武帝,南征北伐,屡建战功。
④桓、文:齐桓公、晋文公,都是春秋时代诸侯国的霸主。姿:天资,才能。匡立:辅助帝室,扶立天子。《晋书·温峤传》作“匡合”,就是用齐桓公“九合诸侯,一匡天下”之意。
【翻译】
刘琨虽然被侵入者隔绝在北方,心里却只有晋朝。他对温峤说:“班彪意识到汉朝能够复兴,马援明白光武帝刘秀可以辅佐。现在晋朝的国运虽然衰微了,但是天命还没有改变,还在晋朝这里。我想在黄河以北立功,而让你在江南扬名,你会去吗?”温峤说:“温峤我虽然不够聪明,才能也比不上前辈们,可是明公您想凭借齐桓公、晋文公这样的才智,来建设中兴大业,我怎么敢推辞呢!”
【原文】
36.温峤初为刘琨使来过江。于时,江左营建始尔,纲纪未举。温新至,深有诸虑。既诣王丞相,陈主上①幽越、社稷焚灭、山陵夷毁之酷,有《黍离》之痛②。温忠慨深烈,言与泗俱,丞相亦与之对泣。叙情既毕,便深自陈结,丞相亦厚相酬纳。既出,欢然言曰:“江左自有管夷吾③,此复何忧!”
【注释】
①主上:皇帝,这时指晋愍帝司马邺。建兴四年(316)十一月刘曜围长安,晋愍帝投降并被赶到平阳。建兴五年十二月戊戌(318年2月7日),愍帝被杀。
②黍离:《诗经·王风》篇名,据说周王室迁到东都洛阳以后,有人到西部,看到原来的宗庙宫室已经毁为平地,种上了黍稷,哀怜周王室日渐衰微,心里忧伤,便作了这首诗。
③管夷吾:即管仲,春秋时代齐国人,齐桓公的宰相,辅助齐桓公成为霸王。
【翻译】
温峤作为刘琨的使节,刚到江南来。当时,江南的朝廷刚刚开始兴建,还没开始制定法纪。温峤刚来,对此情况有种种忧虑。他去拜访丞相王导后,就向他诉说晋帝被囚禁流放、社稷宗庙被焚烧、先帝陵墓被毁坏的残酷情景,表现出亡国的伤痛。他忠诚慷慨、深情热烈,边说边哭,王导也跟他相对流泪。温峤说完了情况,就真诚地诉说结交之意,王丞相也深情地接纳了他。出来以后,他高兴地说:“江南自有管夷吾这样的明相,还担忧什么呢!”
【点评】
王导是东晋名相,帮助东晋王朝在江南稳定下来功劳不小。顺带一提,温峤的姨丈是刘琨。
【原文】
37.王敦兄含为光禄勋①。敦既逆谋,屯据南州,含委职奔姑孰②。王丞相诣阙谢③。司徒、丞相、扬州官僚闻讯,仓卒不知何辞④。顾司空时为扬州别驾⑤,援翰曰:“王光禄远避流言,明公蒙尘路次,群下不宁,不审尊体起居何如?”
【注释】
①王敦(266—324):字处仲,琅琊临沂(今山东临沂北)人,东晋权臣。晋室东迁,与堂兄弟王导一起辅佐晋元帝,任大将军、荆州刺史,镇守武昌。公元322年从武昌起兵谋反,入建康。当时晋元帝命王导为前锋大都督抵抗王敦。后元帝任王敦为丞相,他为辞不受,始返武昌。王含(?—324):字处弘。东晋琅琊临沂(今属山东)人,王敦的兄长。累迁征东将军,都督扬州江西诸军事。王敦叛乱时,委任王含为元帅攻打建康。兵败后与儿子王应一起投奔荆州刺史王舒,被沉杀于长江。光禄勋:官名,掌管皇帝宿卫侍从。
②委职:弃职,离开职位。姑孰:古城名,东晋时始筑,又名南洲(州),故址在今安徽省当涂县。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |