您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
佛经为什么没有白话文呢?
佛经,白话文,文言文佛经为什么没有白话文呢?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
佛经为什么没有白话文呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
谢谢邀请,佛经从印度流传至中国,经有修有证的高僧大德,从梵文翻译成中文,依当时的文字语言,其实许多经论已经翻译得很白话了,都能易于读诵,如大家熟悉的《地藏经》、《无量寿经》、《弥陀经》、《心经》、《楞严经》等等,都较白话。只是经中的有些名词术语尚未直接翻译成中文,如<般若>若翻成中文即智慧,但中文的<智慧>不能完全表达<般若>的空慧,又如<阿褥多罗三貌三菩提>,翻成中文即<无上正等正觉>,如<阿弥陀佛>,翻成中文即<无量佛>,不直接翻译成中文是"尊重不翻”。
所以,已经翻译得很白话文了,但是经文的毎个字,它的义理无量无边。祖师曰:依文解义,三世佛冤。佛在经中说,佛法无人说,虽智莫能了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
你这话有意思,佛经如果是白话文那就是伪经了,因为佛陀在两千五百年前说的法,他涅槃后,弟子几次集结将他说的法全部文字话,最早的佛经是梵文,后汉代传入中国,经过多年的翻译,甚至是动用国家的力量,比如最有名的鸠摩罗什大师,还有大家都知道的玄奘大师等一些大师的翻译,形成之后的文言文版佛经,而文言文版的佛经也最能表达原著的意思。白话文直到民国时候才出现,新文化运动,如鲁迅等一批大文学家的推崇,才渐渐被中国文化界说接受,新中国成立以后更是为了新时代的教育,大力推广学习白话文简化字,但是仍然没有哪个人可以自信的讲能把佛经翻译成白话文。文言文虽然不利于学习传播,但是所用翻译佛经的句子却是非常的优美贴切,这个白话文根本做不到,如心经,金刚经,楞严经,你如果读过就知道了,那是一种文字传达的意境,修持读诵佛经的人,时间长了会有一种超越语言表达的领悟,说多了没用,你可以试试,先从短的开始心经就不错,你可以尝试翻译成白话文,即使用非常多的文字,如果能做到,那我真是服你。
回答于 2019-09-11 08:43:50
传世至今的佛教经论,是随佛教传入中国后,由各个历史时期的人物逐步翻译成汉语的。尤其是唐代唐玄奘贡献最大。这也就决定了被翻译后的汉语佛经有了强烈的古汉语的特征。而白话文则是出现在明清以后的民间,但官方还是沿用的古汉语体系。加上明清以后,翻译的佛经数量稀少,所以也就几乎见不到白话文的佛经了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
《金刚经》《弥陀经》《无量寿经》都是白话文
回答于 2019-09-11 08:43:50
常读佛经就会知道,其实当初诸位翻译大师在翻译佛经时,都主要是面向绝大多数的大众化阅读能力而不是面向少数人的文言化阅读能力。当时就是翻译成最通俗易懂的文句,算是偏重大众化习惯的白话文,几乎很少用之乎者也等文言虚词,根本不能算是纯粹的文言文。即使是语言最凝炼优美的楞严经,语句虽为丞相房融笔受,但也不是高度文言化,还是偏重大众化,与现代人的语法习惯非常接近。所以,当初翻译经典只不过是因翻译年代久远,今人觉得是文言文,但最多算半文言文。
人们觉得佛经难懂,其实不是因为是文体,大多是因为专用名词难懂,尤其是翻译时都遵循“五不翻”原则,即:多含(义)不翻、尊重不翻、顺古不翻、秘密不翻、此方所无不翻。
不懂别急,多读大德讲解经典,或多读诸经会逐渐贯通而逐渐通达。
回答于 2019-09-11 08:43:50
您可以用白话文按原意再写一遍,则功德无量。
回答于 2019-09-11 08:43:50
太白了没神秘感
上一篇:布袋养虾靠谱吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |