您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
周星驰的电影粤语版和普通话版有什么区别?
粤语,普通话,原声周星驰的电影粤语版和普通话版有什么区别?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
周星驰的电影粤语版和普通话版有什么区别?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
虽然我是地道的北方人,但是周星驰的电影换普通话版本的话我实在是觉得少了很多韵味和感觉。说普通话的版本感觉剥离了电影内容和人物性格。口型上也是有区别的,对于观影有一定的影响。一些搞笑和无厘头的梗只能在粤语里才能体现出来。普通话版本的电影多多少少有些“山寨星爷”的感觉。
回答于 2019-09-11 08:43:50
个人感觉星爷奥语版的电影看的时候没有氛围,好像离开石班瑜老师的配音总觉得少点什么似的,就觉得粤语的声让人物当时的动作和内心的思想活动体现不出来,以上纯粹为个人愚见!
回答于 2019-09-11 08:43:50
香港音乐就是两种不同的 歌曲。香港电影和电视剧就是粤语版的声音更贴近原版。国语版找人配音的,听得失准,好像配音毫无感情一样,当然也有例外,比如周星驰的专业配音员石章鱼。
回答于 2019-09-11 08:43:50
大家都知道,周星驰作为一名香港演员,早期他的电影都是只在香港发行。所以基本上都没有考虑过大陆,也就没有普通话。
香港人看粤语版本肯定是最正规最好听的,最主要的是白话里的很多谐音梗,听得懂粤语的人一听就能笑出来。
周星驰的普通话是很差的,看他最近几年的采访就知道,他的普通话有所好转,但是还不至于直接拍电影。更不用说他早期的电影了。所以普通话版本都是找人配音,就是他背后的那位功臣——台湾的石班瑜。
但是,你知道吗?普通话和粤语始终还是差距太大。就比如我们看西方的名著,翻译始终没有原版好看,总是会失去很多味道。这也就是为什么很多人说,即使曹雪芹还在世,他也不可能拿诺贝尔文学奖。因为《红楼梦》翻译成英文,中国传统里的那种味道已经荡然无存,西方人是无法理解的。
这样你就明白了周星驰电影里的很多梗都丢失了。
举个例子。
大家看过周星驰《新精武门》没有,在片头周星驰和钟镇涛扮演的潇洒追逐的时候,周星驰为了证明包裹是他的,就说里面有一条蛇。然后,潇洒不知道就用嘴去吸自己的手指。然后周星驰说,“不用怕,是青竹蛇而已”,潇洒做了一个动作就是呕吐。
很多年前我看这一段我完全不理解,青竹蛇和呕吐之间到底什么关系,我查了青竹蛇也没查出什么啊。最近,我和广东朋友一起再看的时候,看到这里他们哈哈大笑,而我还是不理解。他们给我讲,其实白话里这里说的“蛇是粪坑里的蛇”,那么钟镇涛的呕吐就完全能够理解了。
这也是为什么《美人鱼》上映的时候,广东地区的网友普遍觉得没那么差啊。可是其他地方的人觉得很差劲。最主要的就是粤语版里张雨绮的声音其实比白话里好听得多。而且那些梗没有消失。
如果你有时间,推荐你再去把粤语版找出来看看咯。
回答于 2019-09-11 08:43:50
楼主你好
普通话既然是配音了,那肯定不会是原汁原味了,所以说失去原来的味道,这话也没毛病。其实早在以前我看DVD的时候就经常切换国语和粤语声道来对比语言的差距,也很佩服国语的重新“翻译”。以前村里“大锅盖”无线电视的时候,有个美亚电视台,这个电视台有两个音轨的,要是我不在家我家经常说美亚又变成“白话”了,听不懂白话,只能用遥控器切换音轨变成国语。配音,是客观存在的,不管怎么吹嘘周星驰原声,不管怎么鄙视石斑瑜的国语配音,同样有一大堆国语爱好者。不过网络越来越发达啊,各种原声党都在批国语。虽然我很喜欢周星驰原声,也能感受到原声更能体现周的表演,可是我更爱国语配音。我觉得大话西游,唐伯虎,赌侠赌圣,这几部在我心里国语超过粤语,长江七号,喜剧之王这两部还是粤语更好。(仅仅个人观点)
回答于 2019-09-11 08:43:50
首先区别在于粤语版是周星驰原声,国语版是配音的,原版更原汁原味。而且有一些梗只有粤语区的人才看得懂,所以华南地区的观众都会看粤语版。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |