您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?
的人,妃嫔,是个《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
3. poisoning [ˈpɔɪzənɪŋ] n.中毒,毒害,投毒v.毒死( poison的现在分词 );污染;
The police suspected poisoning.
警方怀疑有人下毒。
5. bedded ['bedɪd] adj.层状的
The machine is bedded in cement.
这台机器安装在水泥座上。
6. sickly[ˈsɪkli] adj.令人作呕的;有病的;苍白的v.使现病容;使苍白
He had been a sickly child.
他曾是个体弱多病的孩子。
7. murderous [ˈmɜ:rdərəs] adj.凶残的;蓄意谋杀的;杀人的,
This murderous lunatic could kill them both without a second thought.
这个杀人狂会毫不犹豫地把他俩都杀了。
8. quick-witted [ˈkwɪkˌwɪtɪd] adj.富有机智的,机敏的;
She was quick-witted and had an extraordinarily agile mind.
她机智聪慧,思维极为敏捷。
9. consort[ˈkɑ:nsɔ:rt] n.配偶;伙伴;僚舰;合作vi.结交;陪伴;符合
the prince consort (= the queen's husband) 亲王(女王的丈夫)
10. formula [ˈfɔ:rmjələ] n.公式,准则;客套话;方案;
Clever exploitation of the latest technology would be a sure formula for success
对最新技术的灵活利用必将带来成功。
11. justice-seeking adj追求正义的
12. live-streaming实时直播
Yet that night-time scene in the harem reflects some bleak realities of court life. The eunuch is ridiculous, and obsequious to high-ranking concubines. But he is also terrifying. For the concubines live only to please his master, the emperor, an absolute ruler in whose name the guilty and innocent alike are shown being jailed, executed or exiled without hope of appeal. The Forbidden City is a crimson-walled tyranny, filled with spies. Noble Consort Gao’s drawling insolence in the face of rejection is, in the end, bravado. She is privileged, cosseted and ready to hurt those below her in thepecking order. But in this system she has no individual rights. And she does not challenge its rules.
然而,后宫里的夜景反映了宫廷生活中一些凄凉的现实。太监是荒谬的,只对地位高的妃嫔阿谀谄媚,但其他人也畏惧他。妃子活着只是为了取悦他的主人——皇帝。皇帝是绝对的统治者,皇上圣旨一宣,里面提到的人,有罪的抑或是无辜的,都会被判入狱、处决或流放,没有任何恕罪的希望。高贵妃被拒绝后表现出的慢条斯理的傲慢,最终只是故作勇敢、虚张声势罢了。她享有特权,备受宠爱,随时准备伤害那些比她地位低的妃嫔。但是在专制暴政的体系中,她没有个人权利,她也无法挑战这个体系的规则。
1. bleak [blik] adj.暗淡的,昏暗的;没有指望的;
The future looks bleak for the fishing industry.
渔业前景暗淡。
2. ridiculous [rɪˈdɪkjələs] adj.可笑的,荒谬的;荒唐的
It is ridiculous to suggest we are having a romance
暗示我们正在谈恋爱的说法真是太荒谬了。
3. obsequious[ɑbˈsikwiəs, əb-] adj.谄媚的;奉承拍马的,卑躬屈膝的
Barrow was positively obsequious to me until he learnt that I too was the son of a labouring man.巴罗竭力讨好我,直到得知我也是工人家庭出身。
4. jail [dʒel] n.监狱;拘留所vt.监禁;拘留
Three prisoners escaped from a jail.
三名囚犯越狱了。
5. execute [ˈɛksɪˌkjut] vt.执行;完成;履行;处死,处决
He was executed for treason.
他因叛国罪被处死。
6. tyranny[ˈtɪrəni] n.暴虐;专横;暴行
I'm the sole victim of Mother's tyranny.
我是唯一受母亲严加管制的人。
7. insolence [ˈɪnsələns] n.傲慢;无礼;傲慢的态度;厚颜
I've had enough of your insolence, and I'm having no more.我受够了你的侮辱,不能再容忍了
8. bravado [brəˈvɑ:doʊ] n.虚张声势;冒险;故作勇
an act of sheer bravado纯属逞能的举动
9. cosset [ˈkɑ:sɪt] vt.宠爱,娇养,纵容
Our kind of travel is definitely not suitable for people who expect to be cosseted.
我们的这种旅行绝对不适合那些想要受到百般呵护的人。
10. pecking[ˈpɛkɪŋ] n.啄序,任何团体中的长幼强弱次序
He knew his place in the pecking order .他知道自己排老几。
The students are on to something. Watching bored, paranoid concubines waiting for the emperor’s summons, the penny drops: this is a workplace drama, and these employees are failing a performance review. Young maids in a palace dormitory, torn between small acts of kindness and infighting, could be teenage workers at an electronics plant. Even bejewelled dowagers sound like scolding parents from 2018, with one calling a daughter “gutless” for failing to ask Qianlong for a promotion.
这些学生明白了一些道理。看着那些无聊、偏执的妃嫔们等着皇上的召见,学生们便会恍然大悟:这是一部职场剧,这些员工的绩效考核都不及格。在宫殿的“宿舍”里,年轻的婢女们在小小的善举和内讧之间左右为难,她们就像是一家电子厂里十几岁的工人。连佩戴珠宝的夫人听起来也像生活在2018年斥责女儿的母亲一般,有一位母亲说自己的女儿“没胆量”,因为她没有接近乾隆寻求上位机会。
1. paranoid [ˈpærəˌnɔɪd] adj.属于偏执狂的;患妄想狂的;n.偏执狂患者;妄想症患者
I'm not going to get paranoid about it.我不会对此多心的。
2. penny [ˈpɛni] n.便士;(美国、加拿大的)一分钱;少量的钱
the penny drops终于达到目的了
3. bejewelled [bɪˈdʒuːəld] adj.饰以珠宝的v.饰以珠宝( bejewel的过去式和过去分词 )
bejewelled women珠光宝气的女子
4. dowager [ˈdaʊədʒɚ] n.继承亡夫爵位(或遗产的)遗孀,贵妇
Nobody was allowed to eat in the Empress Dowager's presence.
在皇帝遗孀面前任何人不得进餐。
5. gutless [ˈɡʌtlɪs] adj.<非正>怯懦的,没胆量的
By attacking me, by attacking my wife, he has proved himself to be a gutless coward.
他攻击我,攻击我的妻子,这正证明他自己是个没出息的胆小鬼。
Early shows were dominated by male characters and mostly watched by men. Today’s TV drama audience is 70-80% female and mainly from smaller cities, says Lei Ming of ABD Entertainment, an audience-analysis firm. Viewers typically watch on smartphones, he adds. Their favourite part about the show is talking it over afterwards with friends.The leading man in “Yanxi Palace”, Qianlong, is something of a cipher: a stern autocrat who finds his harem a chore. Chinese pundits have debated whether the show is a feminist tale about strong women, or a retrograde saga about women who survive by obeying and pleasing bossy men. It is both. It is a reflection of the country today, a chauvinist place full of strong women.
早期的电视剧以男性角色为主,观众也大部分都是男性。ABD爱梦娱乐(一家观众分析公司)的雷明表示,如今看电视剧的观众中有70%-80%是女性,而且主要来自较小的城市。他补充说,观众通常都是在手机上观看。他们最喜欢在观看完后和朋友一起讨论。《延禧攻略》中的男主角乾隆是一个严厉的独裁者,觉得管理后宫是一件苦差事,在这部剧里他有点像是个无足轻重的人。中国的权威人士一直在争论这部电视剧是一部讲述女强人的女权主义故事,还是女性通过顺从和取悦专横男性而上位的逆行传奇。其实两者都是。这部剧反映了当今的中国,一个到处都是女强人的“沙文主义”国家。
上一篇:乌鲁木齐哪里有好吃大椒麻鸡?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |