您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?
的人,妃嫔,是个《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
《经济学人》是怎样表达“翻牌”的?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
《经济学人》中国专栏 Chaguan 中有表达“翻牌”,在电视剧《延禧攻略》作者写道:
“Yanxi Palace” is a gorgeouslycostumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City’s great prize: being bedded by the emperor. “Join the army, you might as well become a general,” as one ambitious recruit to the harem chirps. The show is driven by female characters, including a kind but sickly empress, murderous concubines and—at the heart of the 70-episode epic—Wei Yingluo, a quick-witted, justice-seeking maid, who rises to become Qianlong’s beloved consort. The formula is wildly popular, drawing 700m live-streaming views on the drama’s best single day, in August.
《延禧攻略》是一部华丽的古装片,剧中下毒情节不断,人与人互相背叛。这些年轻貌美的女子都在争抢紫禁城中的头等大奖,那就是得到皇帝的宠幸/翻牌。正如一个雄心勃勃的后宫新兵所说:“不当将军的士兵不是一个好兵。” 女主角是这部戏的重头,有善良但体弱多病的皇后,有心狠手辣的妃嫔,还有这70集剧情中的核心人物——魏璎珞,她从最初机智灵敏、追求正义的婢女最终成为乾隆心爱的皇后。这一剧情套路广受欢迎,该剧在8月份的最佳单日创下了7亿次直播量。
这段在“高斋外刊双语精读”有分享过上面的经济学人双语精读翻译讲解笔记很全面细致的包括以上的学习内容。下面给大家分享下原文整篇的文章:《经济学人:延禧攻略,这英语太棒了,译文也不差!》
《经济学人》现在出了个“茶馆”专栏,主要讲中国的一些社会热点现象。今天这篇就取自经济学人10月11日更新的文章。我们做了翻译,分享给大家,翻译人员是西外MTI研二学生和高斋翻译学堂Joy老师,时间有限,如果有不足的地方请多包涵。
Chaguan
Stressed-out Chinese love melodrama about courtly life
越是压力过大的中国人越喜欢看宫廷剧
1. Stressed-out [st'rest'aʊt] adj.因心理紧张而被压垮的
2. melodrama[ˈmɛləˌdrɑmə, -ˌdræmə] n.情节剧,音乐剧,传奇剧,
The action slips from comedy to melodrama and finally to tragedy.
剧情从喜剧逐渐发展为情节剧,最后又演变为悲剧。
3. courtly[ˈkɔ:rtli] adj.谦和而有威严的
Brian was courtly and reserved.
布赖恩温文尔雅,含蓄拘谨。
A BIT surprisingly, one of the best things about the “Story of Yanxi Palace”, a television drama about an 18th-century emperor that has broken Chinese viewing records this year, is watching concubines being rude to eunuchs. Even lesspredictably, the particular rudeness—combining scorn, resentment and a dash of fear—offers insights into how Chinese people cope with life in today’s ruthless and unequal society. An early scene shows the Qianlong emperor’s chief eunuch, a tubby,squeaky dimwit, bustling into a silk-draped waiting-room with an order for the harem. Return to your quarters, he announces, the emperor is working late. “What? His majesty is sleeping alone again?” grumbles Noble Consort Gao, a boo-hiss villain. “Let’s go,” she tells her fellow concubines, stalking past the eunuch without a glance. “What else is there to wait for?”
今年夏天,宫廷电视剧《延禧攻略》打破中国收视纪录,讲述的是18世纪一位皇帝的故事。令人惊讶的是,其中最精彩的一个部分竟然是看妃嫔对太监无礼的行为。在最开始有这样一个场景,乾隆皇帝的贴身太监,看起来就像是个矮胖笨重的傻瓜,他急匆匆地走进丝绸卷帘遮着的等候室,是为下达皇帝的命令。这位太监说:“回去吧,皇上会忙到很晚。”一向嚣张跋扈的高贵妃抱怨道:“什么?皇上又不能陪本宫了?”她和身边的宫女说:“我们回吧,还有什么可等的?”,便连看都没看太监一眼,就阔步离去。
1. Concubine [ˈkɑ:ŋkjubaɪn] n.妾,妃子
The emperor bestowed on her the title of imperial concubine of the highest rank. 皇帝册封她为贵妃。
2. Eunuch [ˈjunək] n.太监,宦
a political eunuch政治“阉人”
3. Predictably[prɪˈdɪktəblɪ] adv.可预见地,果不出所料地
The children were predictably fractious. 孩子们肯定会耍脾气。
4. scorn[skɔ:rn] n.轻蔑;鄙视;不屑一顾;笑柄vt.蔑视;轻视;看不起;不屑做Researchers greeted the proposal with scorn .
研究员们对这个建议嗤之以鼻。
5. Resentment [rɪˈzɛntmənt] n.愤恨,不满
But the problems of inflation and unemployment still cause a lot of resentment.
但是通货膨胀和失业问题仍然激起了很多人的怨恨。
6. Ruthless [ˈruθlɪs] adj.狠;残忍的;无情的,冷酷的
Whoever did him in removed a man who was brave as well as ruthless.
无论谁杀了他,都是除掉了一个既勇猛又残忍的人。
7. tubby [ˈtʌbi] adj.桶状的; 肥胖的
She was a short, tubby woman. 她是个又矮又胖的妇人。
8. squeaky [ˈskwiki] adj.吱吱响的,发轧声的
Maybe this guy isn't so squeaky clean after all. 也许这个人说到底品行并非那么完美。
9. dimwit [ˈdɪmˌwɪt] n.傻瓜
10. Draped[drep] adj. 垂褶袖;打褶形
11. harem [ˈhærəm] n.(伊斯兰教徒的)女眷;女眷居室,后宫
12. villain[ˈvɪlən] n.恶棍;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼,
Frank drifted into running dodgy errands for a seedy local villain.
弗兰克开始为当地一个下流的恶人跑腿做坏事。
“Yanxi Palace” is a gorgeouslycostumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City’s great prize: being bedded by the emperor. “Join the army, you might as well become a general,” as one ambitious recruit to the harem chirps. The show is driven by female characters, including a kind but sickly empress, murderous concubines and—at the heart of the 70-episode epic—Wei Yingluo, a quick-witted, justice-seeking maid, who rises to become Qianlong’s beloved consort. The formula is wildly popular, drawing 700m live-streaming views on the drama’s best single day, in August.《延禧攻略》是一部华丽的古装片,剧中下毒情节不断,人与人互相背叛。这些年轻貌美的女子都在争抢紫禁城中的头等大奖,那就是得到皇帝的宠幸/翻牌。正如一个雄心勃勃的后宫新兵所说:“不当将军的士兵不是一个好兵。” 女主角是这部戏的重头,有善良但体弱多病的皇后,有心狠手辣的妃嫔,还有这70集剧情中的核心人物——魏璎珞,她从最初机智灵敏、追求正义的婢女最终成为乾隆心爱的皇后。这一剧情套路广受欢迎,该剧在8月份的最佳单日创下了7亿次直播量。
1. gorgeously [ˈɡɔrdʒəslɪ] adv.华美地,辉煌地
gorgeous mountain scenery...秀丽的山间景色
2. costumed [ˈkɑ:stu:md] v.服装;(戏剧或电影的)戏装( costume的过去分词 )
He is costumed in a Mickey Mouse suit.
他穿著米老鼠的服装。
上一篇:乌鲁木齐哪里有好吃大椒麻鸡?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |