您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
看外国大片你喜欢听外语还是普通话?为什么?
原声,大片,喜欢看外国大片你喜欢听外语还是普通话?为什么?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
看外国大片你喜欢听外语还是普通话?为什么?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
感谢您的邀请[祈祷]
我看外国大片喜欢看纯英文的,不仅自己在努力的学习,同时也在给孩子一个自然形成的语言环境,孩子小,对于语言有着与生俱来的带入感。
当然更多的让他们看的是英文版的动画片,每天看个半小时,久而久之,孩子会时不时的蹦出英语来,这样有利于语感的形成,在今后的学习中也能很好掌握。
疫情期间孩子最爱做的事就是听英语,她现在一年级了,可是今天她已经把五年级的英语听完了,还满口的叙说着,想要学习真的在这里我看到,我很欣慰,当初没事就拉着他们两看动物世界的英文版。
有心去做一样事情真的是会得到意想不到的效果的[祈祷]
回答于 2019-09-11 08:43:50
个人来说还是喜欢原声,因为配音来说存在问题,比如口型不同,而原声更有代入感。
电影是艺术而艺术是需要完整体现的。
电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。
也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。
在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。
回答于 2019-09-11 08:43:50
因为不会外语。所以才听中文。
回答于 2019-09-11 08:43:50
外语好的当然听原音,原汁原味,因为国语配音怎么也不如原声。
我外语不好,看外片分情况选择。
节奏慢的电影还是喜欢听原音看字幕,因为能跟上剧情。
如果个别字幕太垃圾词不达意,或者电影拍的一般,那就选择国语配音,看着没那么累。
个人还是比较喜欢上译的配音,音色很好,感情也很投入,很有代入感,不喜欢央视那种,有点太生硬。
回答于 2019-09-11 08:43:50
普通话,看字幕就漏看剧情了
回答于 2019-09-11 08:43:50
我喜欢听外语但要有中文字幕,因为我不懂外语。
回答于 2019-09-11 08:43:50
喜欢看原声配上中国文字。我加上剧情的演绎理解他。有一段时间我特别喜欢看外国的片子
回答于 2019-09-11 08:43:50
外语,加中文翻译;因为可以提高自己的听力水平同时可以学习到一些英语发音
上一篇:前女友是渣女,欠的钱该不该要?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |