您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
汉译世界名著哪些值得一读?
译本,巴尔扎克,作品汉译世界名著哪些值得一读?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
回答于 2019-09-11 08:43:50
汉译世界名著值得阅读的很多。但是如果你想涉猎的国家多一些,名家名著更广一些可以以上海译文出版社和人民文学出版社出版的网格本世界名著丛书近二百本和世界二十世纪文学从书近二百本为基础开始阅读。它们基本囊括了世界十九世纪到二十世纪名家名著。而且译著精良。如果想进一步阅读就要读世界名作家的文集和选集。如俄国的高尔基,列.托尔斯泰,果戈理,契诃夫,普希金,屠格湼夫,陀思妥也夫斯基等;法国的巴尔扎克,雨果等;英国的狄更斯,莎士比亚,哈代等均有文集出版。
回答于 2019-09-11 08:43:50
《安娜.卡列宁娜》,《双城记》,《复活》,《百年孤独》,《悲惨世界》。傅雷先生翻译的《高老头》。
回答于 2019-09-11 08:43:50
大家好,我是盛柚子,以下是我对这个问题的看法:
首先,作者的题干中有三个关键词,第一个是“汉译”,第二个是“世界名著”,还有一个是“值得读”。
毋庸置疑,一本书既然能位列世界名著,自然有它自身的价值,书的质量一定是顶尖的,也就一定值得读。
问题就在于“汉译”,世界名著中的绝大部分,都是外国作品,用外语写作,在这种语言不通的情况下,我们就只能读译本。
在这种前提下,译本的选择尤为重要。做为一名文学专业的学生,不管是功课需要,还是兴趣使然,光是大学这几年我就读了很多书,其中不乏外国文学作品。那么怎样选择译本呢?
其实,在书籍版本的选择上,文学圈内一直流行着一个说法,那就是“读书不看译者和出版社,都是耍流氓”。
对于国内的名著,我们在阅读或购买时,主要看出版社。出版社水平的参差不齐,会导致书的质量参差不齐,首先印刷质量和纸质上的差异,其次还有可能出现知识上的错误,或者错误的增删。
以文学类的书为例,多版并行的情况下,我们通常会选择人民文学出版社的。古籍书目,选择上海古籍出版社的。也就是说,同类书目中,选出版社水平最高,最专业的那一版。
对于世界名著,我们在阅读或购买时,要看出版社,更要看译者。每一个人对作品的理解都存在或多或少的不同,因此,同一部作品,经由不同的译者翻译,结果也会不同。在这种情况下,我们最好的选择就是选相对权威的译本。
像是《唐吉诃德》,国内译本二十多种,但通常的选择是杨绛先生的译本。一是文笔流畅好读,二删减符合中国读者的欣赏趣味。其次是董燕生的译本,因为更遵循原文,增删较少,补充杨绛先生译本中的一些删减和异议。
另外,读世界名著,通认的是译林出版社。
总之,世界名著之所以能成为世界名著,作品本身的价值是毋庸置疑的。我们在选择读本时,要注意选择好的译本和出版社。
以上是我的回答,希望与大家交流~
回答于 2019-09-11 08:43:50
我推荐《百年孤独》,至今已经翻看过无数遍,每次读有不同的体验(没包书皮导致书都烂了[打脸])。书中有许多性格鲜明的人物,特别是布恩地亚家族一代又一代取名奥雷良诺和阿卡迪奥的子孙,“他们尽管相貌各异,肤色不同,脾性、个子各有差异,但从他们的眼神中,一眼便可辨认出那种一家族特有的、绝不会弄错的孤独神情”。布恩迪亚家族的成员,各自生活在自己密不透风的堡垒中,每个人都用自己的方式来排遣(实际上是保持)孤独:奥雷良诺上校周而复始的制作他的小金鱼,做了化掉,化了再做;阿玛兰塔为自己织裹尸布,日织夜拆;俏姑娘雷梅苔丝每天在浴室里整小时整小时的消磨时间......作者花了大量的笔墨来描写这种孤独所造成的愚昧、落后、保守、僵化的现象,是为了让读者感受到这种孤独—一种因为不能掌握自身命运而产生的绝望、冷漠和疏远感。这种孤独感不仅弥漫在布恩迪亚家和马贡多镇,而且渗入了民族的精神,成为阻碍民族向上、国家进步的一大包袱。作者的用意是要引起公众思考造成马贡多一百年孤独的根本原因,从而去寻找摆脱命运拨弄的正确途径。
回答于 2019-09-11 08:43:50
这个问题其实跟出版社有一定关系。
上海译文出版社的译者水平普遍是比较高的,而且专攻外国文学翻译,选材合理,译文“信、达、雅”,学术价值也比较高。
因为上海译文出版社的前身是成立于上世纪五十年代的上海新文艺出版社,和人民文学出版社上海分社的外国文学编辑室。社内有许多精通汉、英、法、俄、德、日、西等语种的资深编辑,译者多在外语、汉语、专业知识方面有造诣。
上一篇:如果你说小米手机好,它好在哪里?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |