您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
汉译世界名著哪些值得一读?
译本,巴尔扎克,作品汉译世界名著哪些值得一读?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
汉译世界名著哪些值得一读?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
应该说自改革开放以来,世界文学名著的翻译出版工作,取得了辉煌的成就。世界各国著名作家的一流作品基本上都有了中文译本。这对广大喜爱外国文学名著的读者,提供了极大的方便,对推动我国文化事业的发展起着积极的作用!
近年来,人民文学出版社,上海译文出版社出版的外国文学名著丛书及世界一流作家的全集,文集,选集,比比皆是,美不胜收。不仅翻译家是一流,版本设计更趋完美多样。
象列夫托尔斯泰,巴尔扎克,莎士比亚,司汤达,狄更斯,雨果,福楼拜,左拉,莫泊桑,哈代,罗曼罗兰,托马斯,曼,马克吐温,普希金,果戈里,屠格涅夫,陀思妥耶夫斯基,契诃夫,高尔基,肖洛霍夫等一流作家的代表作品均已有了精装插图本。这些文本代表着世界文学的最高水准。读者完全可以凭借兴趣爱好,从中选出自已的所好,认真地去阅读的。
在此,我觉得称雄于十九世纪前期的法国小说家巴尔扎克,和称雄于十九世纪后半期的俄国小说家托尔斯泰所创作的文学作品,无疑是阅读世界文学名著中不可缺少的组成部分。可以选择其代表作来读,倘有兴趣,可读其全集,文集。
《列夫托尔斯泰文集》人民文学版,先后出了三个版本。巴尔扎克的《人间喜剧》《巴尔扎克全集》也已出版。
巴尔扎克是伟大的作家,《人间喜剧》收集了他的九十余部作品。其中每一部小说都描写了一个时代。巴尔扎克在他构筑的近百部作品中。成功地塑造了二千四百多个人物形象。被法国大作家称之为…“在最伟大的人物中间,巴尔扎克是第一等的一个。"巴尔扎克在小说创作中的丰功伟绩,对于各国读者来说,无疑是十分有益的,是值得永远借鉴的珍贵遗产。
列夫托尔斯泰是十九世纪另一位小说巨匠。在他近六十年的创作历程中,写出了大量中短篇小说珍品,他以惊人的才华和毅力完成了《战争与和平》《安娜卡列尼娜》《复活》三大优秀长篇的创作。人们称誉卷帙浩繁,艺术完美的《战争与和平》是俄国文学中的史诗。称《安娜卡列尼娜》为世界文学中的第一流艺术珍品!
列夫托尔斯泰的杰作是世界文学中的顶峰,至今无人超越!
应该说,读列夫托尔斯泰的作品是一种最高的精神享受,是阅读中的幸福。
回答于 2019-09-11 08:43:50
所有的名著中就是《尤利西斯〉最难读,但他仍然称为名著,当你读完后才知道还是值得一读。
回答于 2019-09-11 08:43:50
汉译世界文学名著,这里面有两个问题。
首先来说,世界文学名著。名著一般是经过时间长河的涤荡留存下来的文学明珠,是每个民族和国家的珍宝,也是全人类的精神财富。所以文学名著都有一个标准,我们说起哪本书的时候很容易就能确定它是不是名著,比如说起《红与黑》,没人否认它名著。但文学也是分体裁的,小说,戏剧,诗歌等等,这就要看自身的情况,看自己契合哪种文学形式,有些时候人选文,有些时候文选人,这里不再展开说明。
他羡慕那种力量,他羡慕那种孤独。
第二,如果外语达不到阅读原文的程度,只有选择汉译版的。汉译版的也分为很多,知名度高的作品往往不止一种译本,有的甚至可能达到几十种之多,这让我们一些初读者在选择上也有很大的困扰。根据本人这么多年的阅读经验,一些大的知名的出版社的版本是较好的。以本人为例,世界名著一般读的是译林版本。译林有一套世界名著的丛书,一般都是邀请有影响力的译家来翻译有影响力的作品,这样一来译本的质量就有保证,而是装订和印刷质量也精美,很适合阅读和收藏。
阅读名著可以放松被生活压抑着的灵魂,可以带领带给我们在文学的殿堂里休憩。有兴趣可以去找来这些作品欣赏吧。
回答于 2019-09-11 08:43:50
汉译世界名著,有两个关键词,一个是“汉译”,一个是“世界名著”。外国的作品介绍到中国来,大都需要翻译一下。这里边好的译本,足能体现出原作的精髓所在。所以读世界名著,不可不注意译文的精确传神。我读过的文学作品中,翻译的比较好的有李俍民翻译的《简爱》和《斯巴达克斯》还有《牛虻》。有一点需要指出,李俍民不是从英文版直译的,而是从俄文版转译的,但是他的译文优美又有力量,将原著的精神发挥到了极致。非常值得一读。侍桁翻译的《你往何处去》也很好,还有韩少功翻译的《不能承受的生命之轻》和《不朽》,孙仲旭翻译的《傲慢与偏见》,余光中翻译的王尔德戏剧;非虚构类作品中,我要推荐吕叔湘翻译的《文明与野蛮》。吕老不愧是现代语文大家,这本小书翻译的是语言明快晓畅,说理清晰,非常值得一读!还有一本很有意思的书,《三个火枪手》。这本书译本众多,良莠不齐。大家可以去网上搜一下,对这本书的翻译争论非常多。我今天要推荐的是这本书的一个民初版本,伍光健译的《侠隐记》。这个译本是原著的简译本,去掉了很多枝蔓情节,神奇的是,即使是简译,原著的精神丝毫不减,原著人物形象性格也非常鲜明。译者的文风全然是水浒及公案小说的余脉,叙事简练,文辞爽利,剧情关节紧要处也完全忠于原著。大家有机会一定要找来看看,咱们的古典白话小说文风翻译出来的文字也是非常好看的。同样风格的还有罗新璋翻译的《列那狐的故事》,读起来完全是一种享受,妙不可言。
上一篇:如果你说小米手机好,它好在哪里?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |