您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
ballbusting_爱玩ballbusting
竞选,她的,他的ballbusting_爱玩ballbusting
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
Still, for all the grenades Hicks has to both jump on and lob, it's a more quotidian skill set that seems to impress the boss. “If you see her phone going”—he raised both hands and mimicked Hicks answering several devices—“ ‘This is Hope. This is Hope. This is Hope.’ ” He hung up the make-believe phones. “She gets a call a minute, probably,” he said, seemingly pleased with this antiquated barometer of his own popularity.
然而,对于所有的手榴弹而言,海克斯都必须既要扑上去还要扣杀过去,这是一个似乎给老板留下 深刻印象的更普通技能组合。“如果你看见她电话响了” —他举起双手,模仿海克斯回答数个电 话—“‘我是霍普。我是霍普。我是霍普。’”他挂了假装的电话。“她一分钟接一个电话,可能 吧,”他说道,看起来似乎对衡量他自己流行度的过时的晴雨表(指得就是来电频率)很高兴。
If Hicks is not much like a conventional press secretary, well, that's all the better for Trump, who hasn't ever wanted one. “He's always been good at being his own spokesman,” Howard Rubenstein, the New York publicist who represented Trump in times of tumult, told me. (Rubenstein might have been speaking literally. In the '80s and '90s, Trump reportedly employed flacks called “John Barron” and “John Miller,” spokespeople who'd phone reporters, sounding suspiciously like Trump.)
如果海克斯不太像传统的新闻秘书,那好吧,那对川普来说就更好了,他从未想要传统新闻秘 书。“他当自己的发言人很在行,” 在动荡时代曾代表川普的纽约时事评论员Howard Rubenstein告诉我。(Rubenstein可能按照字面意思这么说。在八十与九十年代,据说川普雇佣的 宣传员叫“约翰·巴伦”和“约翰·米勒”,发言人打电话给记者们,声音听起来怀疑就是川普本 人。)
Of course, a central component of Trump's appeal is his lack of political experience, which he advertises as proof that once in office, he will do things differently, and better. Similarly, Hicks, a registered but dispassionate Republican since 2008, had never so much as volunteered on a campaign. So I asked Trump if he viewed her outsider status as an asset, much as he did his. “No, I don't think there's a benefit to that,” he said flatly and frankly, “but she was able to build political experience quickly. She was very natural. She was very natural when it comes to picking it up, and a lot of people can't pick it up, because it's so fast-moving. It's faster-moving than anything else. You know, for real estate, you have two days to get back. This thing”—by which he meant campaigning to lead the free world—“you have, like, four seconds before the story goes blasting out.”
当然了,川普对选民的吸引力的一个重要组成部分是他缺少政治经验,这一点可从他的宣传得到证 明:他说一旦上任,将会做一些不同寻常并且更好的事。海克斯,一位自2008年以来注册但不热 情的共和党,甚至从来没有志愿参与过一场竞选活动。所以我问川普是否把她的局外人身份视为一 种资产,就像他对他自己做得那样。“不,我并不认为这对我的竞选有什么好处,”他回答得很干 脆很坦诚,“但是她能很快的就积累起政治经验。她与生俱来这种能力。当涉及政治领域时,她天 生就会,但许多人学不会,因为事物发展如此迅速,比任何东西都要快。你知道的,对房地产这行 来说,你有两天时间来应对。这种事”—他指的是领导自由世界的竞选运动“在故事爆发前你有, 比如四秒钟的时间。”
As Trump prattled on about the crazy-making swiftness of it all, it wasn't hard to imagine the idea resonating with Hicks, now blushing. The speed with which your whole life can spin—it has to be disorienting. I looked at Hicks, trying to ascertain a reaction, but her face was buried in her hand. And it was clear, just then, that to wonder what Hicks has gotten herself into is to wonder something similar about ourselves.
当川普就疯狂的做这一切的速度闲扯个没完的时候,并不难想象这个想法在海克斯心中产生共鸣, 她现在肯定脸红了吧。伴随着你的整个人生可能快速旋转的速度—肯定是晕晕乎乎的。我看了眼海 克斯,试图弄清她的反应,但是她的脸深深地埋在手里。这就很明显了,就在那时候,好奇海克斯 行为异常就是好奇关于我们自身的类似的事情。
Hicks's big job in politics started—not that long ago—with a comparatively tiny gig in Trump Tower. In 2012, two years after she'd graduated from Southern Methodist, Hicks was working for a New York PR shop when she was dispatched to help one of the firm's major clients: Ivanka Trump.
海克斯在政治领域的大展才华开始于—那并不是很久以前—在川普大厦相对轻微的工作。2012 年,在她从南方卫理公会大学毕业的2年后,海克斯为一家纽约公关公司工作,那时候她被派去帮 助伊万卡·川普:该公司的主要客户之一。
At the time, Trump's daughter was expanding her fashion line, and Hicks was enlisted to pitch in—and even do a bit of modeling, appearing online in a practical mint-colored dress, black clutch, and heels, all from the Ivanka Trump collection.
当时,伊万卡正在扩大她的时尚产品线,海克斯被应募参与进来—甚至做一些模特儿造型的活,以 身着一件注重实际的薄荷色连衣裙,手上拿着黑色手提包,脚踩一双高跟鞋的造型展示在网上,这 一切都来自伊万卡·川普收藏集。
Hicks grew close to Ivanka and began dressing like the heiress, who seemed worthy of the emulation. Ivanka was that rare female corporate leader who is also kind to other women, and she affected an air of competence that seemed to temper the boorishness of the Trump brand. Conveniently, as Hicks ingratiated herself to Ivanka, she won over The Donald as well—helped by the eager-to-please disposition she'd displayed since childhood.
海克斯与伊万卡的关系变得亲密起来,她开始穿衣打扮得像个女继承人,这看起来是个值得的效仿 对象。伊万卡是罕见的公司女领导,她对公司其他女也很和蔼可亲,她影响了一股似乎缓和粗 野的川普品牌能力的氛围。正如海克斯迎合伊万卡一样,顺便她也赢得了川普的支持—这得益于她 从童年时所展示的热心于取悦他人的格。
In Greenwich, Connecticut, as a kid, she was an athlete and a model who—after appearing in a Ralph Lauren ad—told a local magazine she intended to be an actress. By high school she was swimming, rowing, and captaining the lacrosse team. (She'd go on to play on SMU's club team.) Kylie Burchell, Hicks's lacrosse coach, recalled her as one of the only players to abide by a no-alcohol policy. “I think the girls were annoyed at her a little bit,” she said. “She was trying to be a leader. She was showing by example what to do.” She wasn’t always so earnest, however. In her senior yearbook, she mistakenly attributed the words of Eleanor Roosevelt—“The future belongs to those who believe in the power of their dreams”—to Jimmy Buffett.
她在康涅狄格州的格林威治镇长大,小时候就是一位运动员与一位模特—出现在拉尔夫·劳伦广告 后—她告诉当地杂志她打算成为一名演员。高中时,她参与游泳、划船运动,还是长曲棍球队队 长。(她将继续在南方卫理公会大学俱乐部打球) 海克斯的长曲棍球队的教练Kylie Burchell回忆时 说她是队里唯一一位遵守禁酒令的球员。“我想女孩们对她有点恼火,”她说。“她想成为一位领 导并以身作则。”然而她并不总是那么认真。在她的高中年鉴册上,她错误地认为埃利诺·罗斯福 的名言—“未来属于那些相信自己梦想力量的人”—出自于吉米·巴菲特。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |