您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
ballbusting_爱玩ballbusting
竞选,她的,他的ballbusting_爱玩ballbusting
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于ballbusting的一些资料信息,下面是小编整理的与ballbusting相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
One day you’re just a smiley PR lackey; the next, you’re a major operative in the nuttiest campaign in decades. Such is the strange year in the life of Hope Hicks, the 27-year-old accidental press secretary for Donald Trump. How did she get here? And how much longer can she last?
昨天你还只是一名笑脸相迎的公关犬,转眼间今天就成了几十年来最疯狂的政治竞选活动的主要工 作人员。这就是霍普·海克斯生命中奇怪的一年,一位27岁意外出任唐纳德·川普竞选团队的新闻秘 书。那么她是如何走到这一步的?她还能坚持多久呢?
From the antechamber to Donald Trump's office on the 26th floor of Trump Tower, I was fetched by Hope Hicks. She was apologetic for the wait and a little nervous about what I'd come to discuss—namely, her.
在纽约川普大厦前厅,前来接待的霍普陪同我一起来到26层唐纳德·川普办公室。她对我的等候感 到抱歉,对于我讨论的内容—也就是她,有一点紧张。
The 27-year-old press secretary was clad in a teal dress, and she dug her stilettos into the colorless carpet as she showed me into the office, a room festooned with enough Trump memorabilia to suggest a serial killer's shrine. There before me sat Trump himself, behind his giant desk, upon which there was nothing resembling a computer, a PalmPilot, or even an Etch A Sketch.
这位27岁的新闻秘书身着一件蓝绿色的裙子,当她带我进入川普办公室时,她的高跟鞋隐没在了 无色的地毯中(霍普的高跟鞋应该跟地毯颜色类似)。这是一间摆满了充足的川普纪念品的房间,足 以让人联想到连环杀手的圣地。在我面前是川普本人,他坐在他那张巨型书桌后面,书桌上没有类 似电脑的物件,别说PalmPilot,甚至连Etch A Sketch都没有。(注:PalmPilot与Etch A Sketch 都是上世纪的带显示器的电子产品,Etch A Sketch年代更为久远。)
“Oh,” Trump said, flashing his notorious disdain for handshakes as I extended my arm. He stood and reached, Martian-like, for my hand, as if the ritual were not the habit of businessmen or politicians. Hicks, meanwhile, settled into a $5,000 red velvet Knoll lounge chair. She affixed a smile to her face, and then said nothing more to me. As if speaking were not the habit of a spokesperson. But then, Hicks—who never appears on TV and rarely talks to reporters—resembles a traditional political spokesperson about as much as Trump resembles Mister Rogers.
当我伸出我的手臂时,川普吱了一声,“哦,”脸上浮现他那臭名昭著的鄙视神情。他站了起来, 向我走来并与我握手。就我的手知觉来说,他简直就像个火星人,好像握手仪式不是商人或政客习 惯似得。与此同时,海克斯坐在一张价值五千美元的红色天鹅绒Knoll牌躺椅上。她的脸上挂着一 丝微笑,此后便再也没有跟我说过话,好像说话不是发言人的习惯似得 。那时候的海克斯从来没 在电视上出现过,也很少跟记者交谈,她跟传统政治发言人相似度与川普跟Rogers先生相似度一 样多。
Hicks is a product not of Washington but of the Trump Organization, a marble-walled universe where one's delightful agreeability and ferocious loyalty are worth more than conventional experience. She is a hugger and a people pleaser, with long brown hair and green eyes, a young woman of distinctly all-American flavor—the sort that inspires Tom Petty songs, not riots. And yet Hicks has, almost by accident, helped architect the strangest and least polite campaign in modern American history.
海克斯的作风不是来自于华盛顿D.C而是来自于川普集团,一个由大理石墙壁包围着的世界,在这 里宜人的一致与极致的忠诚度比传统的经验更有价值。她是一个拥抱者,一个讨人喜欢的人,有 着一头长长的棕色秀发、一双绿色的眼睛,一位明显具有美国韵味的年轻女人—这种韵味激发了 Tom Petty歌曲创作的灵感,一个情感内敛含蓄的人。然而海克斯,几乎是偶然的,协助发起了这 场美国现代历史上最奇怪最粗鲁的竞选活动。
I wanted Hicks to help me understand just how all this had come to pass, how a person who'd never worked in politics had nonetheless become the most improbably important operative in this election. But she declined my request to talk. Instead, she arranged something more surreal: I could talk about her with Donald Trump, in front of her.
我想让海克斯帮我理解过去的这一切是怎么发生的,一位从没有在政治领域有一天工作经验的人是 如何在这次选举中成为最不可思议最重要的工作人员的(这里指得就是之前毫无政治经验的海克 斯)。但她拒绝了我的谈话请求。相反,她安排了一些更为稀奇的事:我可以当着她的面跟她聊聊 唐纳德·川普的事。
Trump, of course, has little experience with subjects other than Trump, which he made clear when I asked him about Hicks's quick ascent to his inner circle. “Bill O'Reilly last night said it is the greatest political event in his lifetime,” Trump said, exaggerating O'Reilly's point. “The most incredible political event in his lifetime! That's pretty big. You know, who knew this was going to happen? So…” He pivoted, reluctantly, to the topic at hand. “Hope's been involved from the beginning, and she has been absolutely terrific.”
川普,当然了,她对除川普之外的其他话题几乎没什么经验。当我问他关于海克斯快速上升至他的 内部圈子时,他就清楚地表明了这一点。“昨晚Bill O'Reilly说这是他一生中最伟大的政治事 件,”川普如此说道,接着夸大了Bill O'Reilly的意思。“他一生中最不可思议的政治事件!那是 非常大的。你知道的,又有谁知道这一切会发生呢?所以......”他停顿了一下,接着很勉强得转移 到了身边的话题。“霍普从一开始就参与了这次竞选,并且她做得绝对棒极了。”
Hicks's job—a sui generis role of outsize importance that she half invents on the fly—involves keeping the media at bay and operating as Trump's chief gatekeeper. But she's also summoned in critical moments of confusion to play instigator and score-settler. It was her job to facilitate Trump's rebuke of the Pope after His Holiness questioned the Christianity of anybody who would build a border wall (kind of Trump's thing). And it was she who helped malign a female reporter who'd been manhandled by Trump's campaign manager, immediately claiming she was a lying attention hound. Hicks was also called on this spring to explain why Trump, over the course of three days, advocated four positions on abortion. She tried without success to quell the confusion, declaring, finally, that President Trump would end abortion, simple as that: “He will change the law through his judicial appointments and allow the states to protect the unborn.”
海克斯的工作—一个特别重要独特的角色,她一半时间是在飞机上度过的—不让媒体接近川普、 作为川普首席媒体把关者。但是她也在混乱的关键时刻被召唤去扮演煽动者与记分者的角色。在教 皇陛下质疑任何愿意建造边境城墙(那种川普的事业)的基督徒之后,促进川普对教皇的指责是她工 作的一部分。她帮助污蔑一位女记者,该人曾被川普竞选经理科里·莱万多夫斯基粗鲁地对待, 立即声称此人是一位想引起注意力的撒谎猎犬。海克斯今年春天也被要求解释为什么川普在过去的 三天时间里主张了四个堕胎问题的立场。她试图但没有成功平息混乱,最后声明川普总统将会结束 堕胎,简单声明如下:“他将通过司法任命来改变法律,并且允许各州保护未出生的婴儿。”
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |