您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《易经》的翻译每个版本都不一样,到底按哪个正确呢?
易经,不同,周易《易经》的翻译每个版本都不一样,到底按哪个正确呢?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
回答于 2019-09-11 08:43:50
读原文,翻译只是翻译者的个人理解感受,只能参考!
回答于 2019-09-11 08:43:50
看个人理解。不能死读书[捂脸]
回答于 2019-09-11 08:43:50
易经1.0版本
回答于 2019-09-11 08:43:50
没有什么正确的版本吧。
庄子里有一个小故事:写在书本上的,可能都是糟粕,不重要的,皮毛的,非核心的,因为书的作者是想传艺,很多艺是要考实践感受中学习,如学自行车。
多练习,多读几个版本是一种解决这种困境的技巧吧。视频比文字的信息量大,你可以选择补充。
回答于 2019-09-11 08:43:50
按最具权威的出版社的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
《易经》来自(清净心),(翻译)来自(尘劳我见)。
回答于 2019-09-11 08:43:50
仁者见仁 智者见智
回答于 2019-09-11 08:43:50
看《易经》先破红黑阵(红黑阴阳鱼),破不了红黑阵的,解释都是错误的,只有破了红黑阵的,才能解释对,只有自己破了红黑阵自己理解了,才能知道谁对谁错!
回答于 2019-09-11 08:43:50
《易经》的翻译每个版本都不一样,到底按哪个正确呢?
我学读《易经》时,都是老师手抄本,一边学习,一边自己练习画"卦图占表,三才,卦爻"。后来"文革"以后市场才有这方面的书卖,主要看了"六十四卦经解读。"到底按哪个正确呢?"建议:主要是把《易经》系词上传,系词下传,说卦传,杂卦传,序卦传,学完就可。
回答于 2019-09-11 08:43:50
吾舍双目以心观,有无岂是人之断。有无相较无者易,无者相较有更难。此心非彼心,也非纯唯心,应以即唯物又唯心去观。所以易经的每个翻译均是作者当下那刻的心境之下观出来的,没有作者那刻的心境去读他的翻译,理解都是片面的。所以无好坏,无谁的翻译更准确。
上一篇:为什么感觉淡水鱼的鱼刺比海水鱼多?淡水鱼的小刺作用是什么?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |