您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
评论家对《枫桥夜泊》的争论核心是什么,你怎么看?
姑苏,钟声,夜半评论家对《枫桥夜泊》的争论核心是什么,你怎么看?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
回答于 2019-09-11 08:43:50
对于张继《枫桥夜泊》这首经典唐诗的阐释,自古以来有很多争论,不过这些争论现在都已经有了定论。《枫桥夜泊》全诗:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
关于张继《枫桥夜泊》的历史争论,小楼兹述于下:
一、“夜半钟声”是否符合事实?
这是历史上关于张继这首诗最大争论,因为质疑者来自北宋著名文学家欧阳修。
欧阳修在他的《六一诗话》中说:“诗人贪求好句而理有不能,亦语病也。如唐人有云’姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船‘,说者亦云句则佳矣,其如三更不是打钟时。”
也就是说,他认为,诗中的夜半钟声不符合事实,是张继为求好句生凑进来的,寺庙半夜三更不会打钟。
欧于欧阳修的这个质疑,前人早有回答,南北宋之交的陈岩肖在《庚溪诗话》中就说:”六一居士《诗话》谓:’句则佳矣,奈半夜非鸣钟时。‘然余昔官姑苏,每三鼓尽,四鼓初,即诸寺钟皆鸣,想自唐时已然也。后观于鹄诗云:‘定知别后家中伴,遥听缑山半夜钟。’白乐天云:‘新秋松影下,半夜钟声后。’温庭筠云:‘悠然旅榜频回首,无复松窗半夜钟。’则前人言之,不独张继也。”
陈岩肖说他亲自在姑苏听到过半夜钟,而且列举了白居易温庭筠等提到半夜钟声的诗名,可谓是对欧阳修的有力反驳。
其实,半夜钟在《南史》中已有记载,半夜中也叫“无常钟”或“分夜钟”。
二、江枫是指枫树还是指桥?
关于江枫二字,有两种解释:一是说江边的枫树;二则是说江枫是指寒山寺边的两座桥,江村桥和枫桥。
这两种解释,一对比就知道江枫是指江边的枫树,如果江枫是两座桥,那么这句诗的意境就大打折扣了。
三、寒山是寺还是山?
第一种说法,寒山是寺名,寒山寺本在今苏州寺西枫桥镇,本名“妙利普明塔院”,因唐在僧人寒山曾居住于此而得名。
第二种说法,说寒山是泛指肃寒之山,并非寺名,寒山寺是指肃寒之山上的寺庙。
本不远处就是寒山寺,所以这寒山肯定就是指寒山寺,不过汉语的奇妙之处就在于,这三个字在指寒山寺的同时,于字面是含有肃寒之意,无意中暗含了第二种意思。
以上,便是小楼的回答,欢迎交流。
回答于 2019-09-11 08:43:50
关于《枫桥夜泊》这首名作,历来古今评论家们对其每一句都有争论点,争论点在于诗本身是否为了追求诗意而逻辑不通。
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这首诗由唐代张继所作,是一首静谧缥缈,意境美中又带着哀愁的千古名诗,而诗中的每一句都引起了人们的争议。
第一句中有人说“月落”不符逻辑,因为后面写道”夜半“,那么又怎么会”月落“呢,而在深夜鸟儿们也会歇息,“乌啼”也是不符常理,而霜是落在地上,是要附着在具体物体表面的并不会漂浮在空中,所以说“霜满天”同样不合乎常理。
关于这种争议,我认为这种理解恰恰是牵强的。其实之所以有这种争议,也是现代人的生活环境和方式所引起的,人们生活在高楼大厦,钢筋混凝土的城市,没有那种情景的生活经验,所以无法理解第一句诗如何合乎情理,以下加以解释。
月亮其实和太阳一样,一个月中有早升早落、晚升晚落周而复始,而不是天一黑就升起,天一亮才落下,所以半夜“月落”并没有什么问题。
深夜时候鸟儿也会歇息,不管是乌鸦还是乌鹊一般不会叫声此起彼伏,但是偶尔因为惊扰动静突然引起一两声乌啼其实是正常的自然现象,所以“乌啼”也是符合自然规律的。
霜的确不会漂浮在空中,但它所产生的寒气却会,并且会在空气中产生一种茫茫沁骨的寒气,虽然的确无色无味,但它确实可以让人具象感受到,所以说“同样没有问题,诗人并没有因为一味追求诗意韵律而违背自然规律。
在第二句中人们的争议在于:如果把“江枫”解释为江边的枫树那么与江枫边的渔火搭配不当,所以认为应该把“江枫”译作诗题中的“枫桥”更为合适。也有人争议于“愁眠”应作愁眠山翻译,也就是说诗人的意思是与“江枫渔火”相对而立,才是搭配得当。
对于这种说法,我想说这首诗正因为描绘出的枫桥边的深秋夜景,和诗人所表达的哀愁完全融合在一起,使看到、听到、感受到的和诗人原本的心情完全成为一个整体,读之就能感受整首诗既美又哀愁的意境,才成为千古名作。如果将“江枫”和“愁眠”都做以上争议结果的名词翻译,那么意境则一落千丈,变得直白无力,就失了原本诗的意境高度。
“江枫”即是江边的枫树,也或者是有着红叶的树,和渔火是并列名词,而不是译作枫桥边的渔火,诗人面对江边的枫树和江上的渔火,因为心中的哀愁而无法真正入睡。这样既是符合整首诗所创造的艺术氛围,逻辑上也是合乎常理的。
第三句中存在的争议是说诗中的“寒山寺”,是诗人因心情忧郁而特意用“寒”字形容,意在描写深秋之夜山的寒气,突出萧索之感。
其实“寒山寺”在这里指苏州枫桥附近的寒山寺无疑,如果将真正具体的“寒山寺”强行拆解为萧瑟肃寒的山寺,反而有牵强附会的感觉,整首诗的意境氛围并不会有原本翻译这样自然。
最后关于第四句的争议点落在了“夜半钟声”之上,存疑的人们会问钟皆在晨时或白日至就寝前所敲,这首诗中为何会在半夜敲钟?欧阳修也曾在他的《六一诗话》中写道:”诗人贪求好句而理有不同,亦语病也。”,“唐人有诗云‘姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船’,说者亦云句则佳矣,其如三更不是打钟时。”
对于这一点简单说就是各地的风俗差异而引起的误会,在吴地苏州一带的确有夜半敲钟的当地风俗,直到现在,寒山寺依然会在除夕夜半敲钟。相信如果欧阳修也曾路过寒山寺并且夜泊枫桥的话,便不会有此误会指责了。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |