您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?
日本,北国,歌词《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
歌词和曲子都创作完了,于是井出博正和远藤实赶紧请来千昌夫试唱。尽管词作者和曲作者在创作过程中都不由自主地将自己家乡的景物融入到歌曲之中,然而当千昌夫看到这首歌时仍不由自主地将其与自己的故乡岩手县对应起来:包括岩手县在内的东北地区是全日本经济最落后的地区,在上世纪50年代之前这里的弃老弃婴、卖儿卖女现象非常严重。直到井出博正和远藤实创作《北国之春》的70年代这里的经济仍远远滞后于日本其他地区,70年代的日本正处于经济高速发展的时期,这一时期来自东北地区的农民工成为日本生产建设的一支生力军,几乎全日本的民工都操着东北口音。千昌夫唱着唱着脑海里逐渐浮现出他在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴的风衣的乡亲们。当他后来在电视台正式演唱这首歌曲时执意坚持要穿着和他那群来自东北农村的农民工乡亲们一样的服装演唱。
也许井出博正、远藤实、千昌夫他们自己也没想到这首歌竟能在短时间内红遍全日本:来自东北地区的日本农民工们从这首歌中看到了自己的身影,听到了自己想说而没有说出的心声,引起了人们心灵上的巨大共鸣!到1979年《北国之春》的唱片卖出去500万张,成了日本全国的国民歌。后来这首歌更是漂洋过海越出国境:在我国邓丽君、蒋大为、关牧村、刘德华等人曾翻唱过国语版的《北国之春》;叶启田、韩宝仪翻唱过闽南语版;徐小凤、周润发等人翻唱过粤语版。1988年《北国之春》被中国大陆评定为“过去10年最为人们所熟悉的外国歌曲”。除此之外《北国之春》还在泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国、巴西唱开,成了一首为15亿人所喜爱的歌曲。
回答于 2019-09-11 08:43:50
“西拉咔吧,阿哦作拉,咪呐咪卡街,阔步西撒哭,阿诺哦卡ki塔古妮诺,啊——ki塔古妮诺哈鲁!……”二十多年过去了,我还记得日文老师教的唱词。
回答于 2019-09-11 08:43:50
《北国之春》这首音乐,最原始的版本的确源自于日本,是一首日本的民谣,创造与1977年,表达了日本年轻人在外求学时对家乡的一种思念之情。
在1979年的时候,经过邓丽君的翻唱,开始在中国大陆流行,不管是歌词还是寓意都有所改变,表达的是一种对塞北的赞美和歌颂,而不是家乡的思念
小时候的时候经常听这首歌,并不知道这首歌源自于日本,长大以后才慢慢了解到这些。但音乐无国界,好的健康的内容值得所有人的欣赏!
回答于 2019-09-11 08:43:50
作者也许是一位很可爱的音乐爱好者,但是很可能没有翻译经历,更没有资格对吕远的翻译作什么批评。歌词翻译比诗歌翻译更难,有时就是难于上青天。但是吕远的翻译非常完美,那效果恐怕连神仙也难做到。顺便提一句,吕远的译词中并没有“棉衣”一词,自已再看看。译词第一句没错。
回答于 2019-09-11 08:43:50
说实话,这是我最有深刻体会的一首歌曲。我上大学那一年,秋雨已经下了很长时间,夹衣服穿得早。这年的冬天落雪很晚——因为学校有许多四季常青的松树、冬青等树木,满眼绿色,我总觉得还在秋天,冷天还没来,一直没穿棉衣服。一天下雪,我才恍然大悟,嗷,冬天来了!白雪绿松,两旁冬青落一层洁白的雪花,宛如少女头裹围巾,城里冬天这么好看!
(北国之春》有云:城里不知季节已变换,妈妈犹在,寄来包裹!……嫩芽初上落叶松,北国的春天已来临。
一切美妙的诗句和歌词都发生于我们的生命体验!
我至今特别留恋我在西大操场,每天晚自习后,进行万米长跑的日子。如果有雪花相伴,特别惬意——雪花温柔地冷却我汗水即将渗出的身体!
回答于 2019-09-11 08:43:50
当年为了学唱这首歌,专门去报了日语班,前几年单位成立N十周年庆祝会上,在半千人面前独唱,好评如潮!
回答于 2019-09-11 08:43:50
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |