您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?
日本,北国,歌词《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
《北国之春》这么朴实无华的歌词、这么悠扬的旋律,真的是日本民歌吗?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
北国之春这首歌诞生于上世纪七十年代,作词井出博正,作曲远藤实,他一生创作了无数首脍炙人口的“演歌”。原唱千昌夫,千昌夫凭借这首歌曲连续两次夺得由日本国家电视台NHK举办的除夕夜“红白歌曲大赛”(类似我国除夕夜的中央电视台春节联欢晚会,只不过日本只是唱歌,而非综艺节目)的头等奖,也使千昌夫一夜红遍亚洲。
这首歌日语里称作“演歌”,类似情歌、民谣、民歌之类的歌曲。
歌曲内容是表现日本东北岩手县、青森县一带农民工外出到大都市打工的情感生活,歌词简朴无华,细腻入微,情感贴切,催人泪下。我国在翻译成汉语时为了词曲合辙押韵添加了许多修饰词,词曲朗朗上口、相得益彰了,但是原歌词的韵味也被破坏掉了。例如日语开头三句:白桦、青空、南风;汉语翻译为:婷婷白桦、幽幽碧空、微微南来风。我们添加了漂亮的婷婷、幽幽、微微三个形容词。
而最受争议的翻译是原词:
季節が都会ではわからないだろうと、届いたおふくろの小さな包み。
直译:在都市里不知道季节(变化),收到了妈妈的小包裹。(打开包裹才感受到了现在是什么季节)
我国的翻译为:身在都市不知季节已变换,妈妈犹在寄来包裹,送来棉衣御寒冬。
人们质疑:怎么知道妈妈寄来的包裹里是棉衣的呢?原歌词没有写包裹里是什么东西啊!还有就是春暖花开的时候妈妈怎么还寄棉衣来呢?等等。
日语北国之春的歌词,如果会日语的人在异国他乡想家的时候,在卡拉OK演唱,假如感情投入的话完全会唱的心潮澎湃、泪流满面。我想看到这里头友当中一定会有人感同身受。
日语“演歌”大多都感情真挚,细腻入微,朴实无华、沁人心脾、催人泪下……
笔者会选择翻译几首日本演歌、民歌放在空间里,对日本歌曲感兴趣的头友可以关注一下,看看能不能让您感受到沁人心脾、催人泪下?
(补充:应头友要求笔者再简单介绍一下词作者为什么能五分钟创作出《北国之春》,并能风靡日本甚至亚洲歌坛?
一是词作者写的都是自己的亲身经历、素材来自于生活。
二是歌词深深地感动了曲作者。他本人也是那段历史的亲历者,感同身受,使他过去长期孕育在胸中的乐谱怦然跃于纸上。
日本东北地区过去非常贫穷,穷到什么程度呢?卖儿卖女、杀婴现象非常普遍。1945年日本侵略战争失败宣告投降,到1950年这一地区仍然比较贫穷落后,直到朝鲜半岛战争爆发,日本经济开始崛起东北地区的农民工纷纷涌向东京(日语老歌歌词中出现的“都市”一词大多指东京)这一地区才真正开始经济好转。(如果谈日本东北地区经济发展就不得不提田中角荣首相,其它文章专门论述、敬请关注)因此,《北国之春》把当时日本农民工的所感、所想、所思的情感都写得淋漓尽致,抒发了所有背井离乡到城市务工人的心声,引起了人们心灵上的共鸣!所谓好歌震撼人心,就是如此吧?
回答于 2019-09-11 08:43:50
根据日本官方的说法:《北国之春》诞生于1977年。这年正月作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。来自日本东北六县之一岩手县的千昌夫希望这首歌能突出自己家乡的色彩,于是就先确定了歌曲的名字为《北国之春》。然而作词者井出博正在此之前并未去过岩手县,对当地的风光并不了解,就在这时井出博正想到了自己的家乡长野县:坐落在日本中央高地上的长野县拥有号称日本三大美林之一的桧树林,和岩手县一样的是这里的冬天异常严寒。从小生活在长野县乡间的井出博正不由得想起了自己童年时代的故乡风光:八岳山上吹下来的北风突然变成南风后神社里的白玉兰就绽放了大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨雾中……想着想着井出博正有了一种将这些写进歌词里的强烈冲动,于是他提起笔来写道:白(しら)桦(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みなみ)风(かぜ)。本来这几句歌词直译为汉语就是白桦、青空、南风的意思,不过后来我国在翻译歌词时为符合我们中国人的审美观以及汉语中的韵律而在前面加上了形容词作为前缀,于是这几句歌词就变成了如今我们中国人所熟悉的“亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风”。
在写下迎春之景后井出博正又联想到了自己的大学生活:井出博正的父亲很早就去世了,井出博正的大学时光完全是靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费度过的,每当他看到同寝室的同学们收到他们的母亲寄来的乡下特产总会情不自禁地想起自己的父母和哥哥,有时他会想象:如果父亲还活着,应该会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮吧。想着想着他把对家乡亲人的思念也写进了歌词里:季(き)节(せつ)が都(と)会(かい)では分(わ)からないだろうと 届(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)み。这句歌词直译过来是:在都市里不知道季节变化,收到了妈妈的小包裹。这里暗含的意思是:直到收到妈妈寄来的包裹才想起现在是什么季节。汉语版翻译为:城里不知季节变换,不知季节已变换,妈妈犹再寄来包裹,送来寒衣御严冬。事实上日语原版歌词中并没说明妈妈寄来的包裹中装的是什么。
井出博正在写完歌词后找到作曲家远藤实,请他为自己的歌词谱曲。远藤实接过井出博正交给他的歌词后先通读了一遍,然后让井出博正坐着稍等一会儿,他自己则拿着歌词上了2楼。5分钟后远藤实走下楼来,井出博正以为他是忘了拿什么东西,谁知却被告知:“曲子创作完了!”多年后远藤实在接受媒体采访时是这样解释自己之所以能在五分钟内创作完成曲子的原因:“当时我的脑海中鲜明地浮现出故乡新潟的春天景色。我出生在新潟县的贫穷山村,那时家里的房子年久失修,一到冬天深夜的雪花就会吹进屋里,落在枕边,冷得我直哭。所以迎来春暖花开碧空万里的那种高兴心情也就格外的强烈。正因为有着这样的经历,所以曲子一气呵成。“远藤实在作曲的同时将井出博正的原歌词中最后一句由“故乡啊故乡我的故乡,我要回你怀中”改成了“故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中”,把返乡的意志改成了返乡的愿望,突出了想返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |