您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
有哪些堪称经典的翻译?
脱口秀,莎士比亚,让人有哪些堪称经典的翻译?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
最近翻译了一篇脱口秀演员杨笠引起争议的新闻,突然发现脱口秀(Talk Show)的翻译堪称经典,完美地兼顾了音译与意译。
首先是show翻译为秀,这个是很早之前就这么翻译了。秀在中文里原意为谷类吐穗开花以及优异、出色、俊丽之意;英文里show有说明、展示、表演之意,在翻译其表演之意时,选择中文的秀,可以立刻让人联想到“将美好出色的一面‘以吐穗开花的方式’展现出来”,也即表演或炫耀的意思。由于这一翻译太成功,甚至导致了秀(主要是网络用语)的主要词义也变成了展示、表演及炫耀的含义,完全盖过了最初的“谷物吐穗开花”本意。
而将平平无奇的talk翻译为脱口,不仅发音神似,还立刻让人想到了脱口而出这一成语。实际上Talk show这一节目形式经常需要表演者或者嘉宾有即兴发挥(improvise)的能力,这不就非常接近我们的成语脱口而出的意思吗?
刨除杨笠的表演引起的争议外,最近脱口秀在中国越来越火。第三季脱口秀大会冠军王勉有几场表演很值得一看。对于杨笠及脱口秀这种以“冒犯”为表现形式之一的节目类型,大家也不妨更宽容一点对待。
关于杨笠争议事件的外媒报道,可以戳这里看中英双语新闻→ https://www.toutiao.com/i6921522784669745672/
当然,外媒报道的时候总是会代入一定立场,不能保证客观,看这些新闻的时候一定要坚持自己独立思考。
上一篇:你觉得太原一些地方12000元/㎡的房价高吗?为什么?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |