您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
有哪些堪称经典的翻译?
脱口秀,莎士比亚,让人有哪些堪称经典的翻译?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
有哪些堪称经典的翻译?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
长篇巨著列夫托尔斯泰的《安娜卡列妮娜》;保尔柯查金的《钢铁是怎样练成的》。
回答于 2019-09-11 08:43:50
生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛!
把外国人的诗歌翻译成中国传统诗歌的形式,朗朗上口,容易理解,便于记忆,应该是经典的翻译了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
在我的记忆里,堪称经典的翻译应该很多,文学名著,中学课本里的范文
回答于 2019-09-11 08:43:50
高中时期为了提高作文质量,我大量阅读名人小说,随笔,散文,名人名言等等。看到有些名家翻译的一些作品,有些句子让人一看,的确眼前一亮。的确非常之多,下面就列举了一两个:
May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.
译:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”
liberty,love! For my love I will sacrifice life, These two I need. For liberty I will sacrifice my love.
译:“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。”
Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
译:“不要为明天而忧虑,明天自有明天的忧虑,今天的忧虑今天当就够了。”
In me the tiger sniffs the rose.
译:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”
回答于 2019-09-11 08:43:50
翻译的旨要在于达意,通畅,雅俗共赏。
朱生豪翻译的《莎士比亚全集》堪称经典,那些生僻、疑难的原词语在他的笔下翻译出,皆有声有色。莎翁的台词倾向于十分细赋的形容,过渡情感的词句往往是一连串的排比和铺垫;朱生豪的译文基本原汁原味;你去读《奥赛罗》剧夲便有感知。
傅雷翻译《巴尔扎克小说系列》也十分经典,他把欧州习惯的词汇用流畅的通俗中文表达,而且让人明白这就是当时国外的人物情景,豪无一丝自作主張的增减。《欧也妮,葛朗台》就是他杰出的译文。
中国的翻译家众多,上世纪五十年代的译作灿如星辰,可作见证。
回答于 2019-09-11 08:43:50
大家都知道翻译有一个三字黄金准则——“信、雅、达”,私以为朱生豪先生翻译的莎士比亚,完全符合该准则。朱先生的翻译让我体验到莎士比亚是一团火,一团激情之火,这火若不在戏剧创作里燃烧,就一定会烧毁了他自己。一个人如果不能体验什么是激情,什么是文学的生花妙笔,什么是戏剧故事的精彩绝伦,读一下朱先生翻译的莎士比亚全集就可以领悟到了,以下试举几例。
回答于 2019-09-11 08:43:50
1. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.
聪明人防患未然,愚蠢者临渴掘井。
2. I am very sorry in my heart to part with you.
与你分离,我心惆怅不已。
3. Hardly Human
卜世仁
4. Every life has its roses and thorns.
人生自有甘苦。
5. It is a crime to stay inside on such a beautiful day.
今天阳光明媚,躲在家中实在是罪过。
6. Compact, impact.
体积虽小,颇具功效!
还有许多日常口语句子,可以看看美剧《生活大爆炸》,翻得特别好!
回答于 2019-09-11 08:43:50
上一篇:你觉得太原一些地方12000元/㎡的房价高吗?为什么?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |