您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
现代诗与西方诗歌有关系吗?
音韵,翻译者,翻译家现代诗与西方诗歌有关系吗?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
现代诗与西方诗歌有关系吗?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
将外国诗翻译成中文后,还有阅读的价值吗?我们看到的翻译诗,到底是个什么鬼?有个翻译家说得好:所谓诗,就是翻译家翻译不出的那部分。
严格说来,诗歌是无法翻译的,因为它顶多只能翻译诗的意义、内容,而无法翻译诗的格律、音韵,也就是说,翻译诗歌,只能进行意译,而无法进行音译。倘若让译诗也带上音韵,那就相当于原作者只给了翻译者一堆意思,而叫翻译者用翻译的语种重写一首全新的命题诗。试想想,如果每个翻译家都这么干,那岂不是要了译者的老命?
以翻译匈牙利诗人裴多菲的诗作《自由与爱情》为例,大家熟知的是殷夫的译本:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”这是典型的意译,译者加了中文的韵脚,而且为了押韵不惜割裂原诗,甚至是断章取义。其实,这首诗的内容,还有被译者剪掉的部分:“抛后方知晓,如若没生命,爱情哪里找?”看看,这是不是叫阉割?
在大多数情况下,我们所看到的翻译诗,都不过是分行排列的散文而已。悲哀的是,不懂诗质音韵的二把刀们,还以为所有外国诗,都是他们从翻译者笔下所看到的那种样子。事实上,无论任何国家、任何民族,在用母语进行诗文体作品创作时,都是讲究音韵之美的,否则,就不是在写诗。
从我看到有些连标点符号都打不对、不知语法逻辑修辞为何物、一夜之间竟也成了著名诗人的人那一天起,我就知道“现代诗”这种东施效颦、拾人牙慧的东西,注定没戏,它只不过是“好爱文学者”们在婴幼儿时期的一个花哨玩具而已。
在中国文坛,还没有任何文体像“现代诗”这样受到根本的质疑,别的文体只是谁的作品写得好不好的问题,而“现代诗”是这种文体该不该存在的问题。从诗文体的根本定义上说,“现代诗”这种分行不押韵的文字怪胎,压根儿就不是诗,包括很多仰仗写这种东西已经浪得虚名的若干著名诗人,甚至大师,走的根本就是一条邪路,做的根本就是无用功,他们终其一生,使出吃奶力气所换来的,极有可能只是一个历史误会、文坛笑话而已。
上一篇:做双眼皮南阳大概多少?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |