您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
日文在引进中文汉字词时,会尽量遵循原读音。但中文引进日文汉字词却不这样做。为什么?
汉字,日文,读音日文在引进中文汉字词时,会尽量遵循原读音。但中文引进日文汉字词却不这样做。为什么?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
回答于 2019-09-11 08:43:50
-绿色环保不复制,我来简单明了回答你:
+中国是个独立自主的国家,不可能也不会答应的。中文是独一无二并且是最完整的文字,无需采用日文的。你这个担忧不必惊慌。
另外我说下最几年来,发现一些人在讲中英文混搭,让人觉得很恶心,这中间也是受到香港的影响,虽然不会侵蚀我们的中文,不过觉得中国人说中文就中文,别人不人,妖不妖的。尤其误以为是喝过几年洋酒就以为很了不起了,谁知最好喝的酒在中国。
-简单明了,绿色环保,拒绝复制,是我服务你的原则! -绝不向三百字妥协
回答于 2019-09-11 08:43:50
因为汉字对于我们来说是母语,本身就有读音,对于日本来说是外来文字,当然要遵循本来的读法,只不过后来也有了自己的读法和用法。当日本再用汉字造新词传入中国时,我们只用遵循他本来的读法就好了,干嘛非要变成日语读法呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
因为中国字是单音节读音,这是万万不能改变的!(你见过一个字是多音节的吗?)日本发明的汉字也许是多音节的读音所以不能这样作
回答于 2019-09-11 08:43:50
谢谢邀请。本人仅粗识日文,但知日本引过汉字时并未″尽量遵循原读音″。你到日本问怎么去DONGJING,人家准一头雾水。听一位深深日语老师(文革时差点被当作汉奸)讲,明代倭寇并不都是日本人,倒是中国人占多数。官兵平倭时逃到九州一帶,与日女通婚。所以九州一带不少日语词汇读音近吴音,但这类词汇又有官方规定的读音。所以日文中汉字的读音有时很复杂。
回答于 2019-09-11 08:43:50
你读下试试
回答于 2019-09-11 08:43:50
因为汉字是中国文化的本位文字,当然要以中国话读音为标准读音。正如拉丁字母文字的沙发、康拜因等等翻译词也是以拉丁字母文字为标准读音的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
例子?
请举几个实例。
上一篇:《天龙八部》中,扫地僧是因为在害怕谁,才会一直躲在少林的吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |