您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
(detonate)-detonate
送货员,他的,你的(detonate)-detonate
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
窗户滑开。那不应该发生。您可以查看 CosaNostra Pizza 大学的三环活页夹,交叉引用窗口、滑槽、调度员的引用,它将为您提供该窗口的所有程序——而且它永远不应该被打开。除非出了什么问题。
The window slides open and-you sitting down?-smoke comes out of it. The Deliverator hears a discordant beetling over the metal hurricane of his sound system and realizes that it is a smoke alarm, coming from inside the franchise.
窗户滑开,——你坐下?——烟雾从窗户里冒出来。送货员在他的音响系统的金属飓风中听到了不和谐的甲虫声,并意识到这是一个烟雾警报器,来自特许经营店内部。
Mute button on the stereo. Oppressive silence—his eardrums uncringe -the window is buzzing with the cry of the smoke alarm. The car idles, waiting. The hatch has been open too long, atmospheric pollutants are congealing on the electrical contacts in the back of the pizza slots, he'll have to clean them ahead of schedule, everything is going exactly the way it shouldn't go in the three-ring binder that spells out all the rhythms of the pizza universe.
立体声音响上的静音按钮。压抑的寂静——他的耳膜放松了——窗户随着烟雾警报器的叫声而嗡嗡作响。车子闲着,等着。舱门开得太久了,大气污染物凝结在比萨槽后面的电触点上,他必须提前清理它们,一切都在按照不应该发生的方式进行。
Inside, a football-shaped Abkhazian man is running to and fro, holding a three-ring binder open, using his spare tire as a ledge to keep it from collapsing shut; he runs with the gait of a man carrying an egg on a spoon. He is shouting in the Abkhazian dialect; all the people who run CosaNostra pizza franchises in this part of the Valley are Abkhazian immigrants.
在里面,一个足球形状的阿布哈兹男子来回奔跑,打开一个三环活页夹,用他的备用轮胎作为壁架以防止它塌陷;他以一个用勺子拿着鸡蛋的人的步态奔跑。他用阿布哈兹方言大喊大叫;在山谷的这一部分经营 CosaNostra 比萨特许经营权的所有人员都是阿布哈兹移民。
It does not look like a serious fire. The Deliverator saw a real fire once, at the Farms of Merryvale, and you couldn't see anything for the smoke. That's all it was: smoke, burbling out of nowhere, occasional flashes of orange light down at the bottom, like heat lightning in tall clouds. This is not that kind of fire. It is the kind of fire that just barely puts out enough smoke to detonate the smoke alarms. And he is losing time for this shit.
它看起来不像是一场严重的火灾。送货员有一次在梅里维尔农场看到了一场真正的火灾,你看不到任何烟雾。就是这样:烟雾,不知从哪里冒出来,底部偶尔会闪烁橙色的光,就像高云中的热闪电。这不是那种火。这种火灾几乎没有熄灭足够的烟雾来引爆烟雾警报器。他正在浪费时间做这件事。
The Deliverator holds the horn button down. The Abkhazian manager comes to the window He is supposed to use the intercom to talk to drivers, he could say anything he wanted and it would be piped straight into the Deliverator's car, but no, he has to talk face to face, like the Deliverator is some kind of fucking ox cart driver. He is red-faced, sweating, his eyes roll as he tries to think of the English words.
送货员按住喇叭按钮。阿布哈兹经理来到窗口 他应该使用对讲机与司机交谈,他可以说任何他想说的,然后直接传到送货员的车里,但不行,他必须像送货员一样面对面交谈是某种他妈的牛车司机。他满脸通红,满头大汗,一边想着英文单词,一边翻白眼。
“A fire, a little one,” he says.
“一把火,一点点,”他说。
The Deliverator says nothing. Because he knows that all of this is going onto videotape. The tape is being pipelined, as it happens, to CosaNostra Pizza University, where it will be analyzed in a pizza management science laboratory. It will be shown to Pizza University students, perhaps to the very students who will replace this man when he gets fired, as a textbook example of how to screw up your life.
快递员什么也没说。因为他知道这一切都会录到录像带上。碰巧,磁带正在输送到 CosaNostra 比萨大学,在那里它将在比萨管理科学实验室进行分析。它将展示给比萨大学的学生,也许是那些在他被解雇时将接替这个人的学生,作为教科书式的例子,教你如何搞砸你的生活。
“New employee—put his dinner in the microwave—had foil in it— boom!” the manager says.
“新员工——把他的晚餐放在微波炉里——里面有箔——砰!”经理说。
Abkhazia had been part of the Soviet fucking Union. A new immigrant from Abkhazia trying to operate a microwave was like a deep-sea tube worm doing brain surgery. Where did they get these guys? Weren't there any Americans who could bake a fucking pizza?
阿布哈兹曾经是该的苏联的一部分。一个来自阿布哈兹的新移民试图操作微波炉就像做脑部手术的深海管虫。他们从哪里弄到这些人的?难道没有美国人会烤他妈的披萨吗?
“Just give me one pie,” the Deliverator says.
“给我一个派,”送货员说。
Talking about pies snaps the guy into the current century. He gets a grip. He slams the window shut, strangling the relentless keening of the smoke alarm.
谈论馅饼让这个人进入了本世纪。他得到了控制。他砰地关上窗户,扼杀了烟雾警报器无情的鸣响。
A Nipponese robot arm shoves the pizza out and into the top slot. The hatch folds shut to protect it.
日本机器人手臂将披萨推出并推入顶部插槽。舱口折叠关闭以保护它。
As the Deliverator is pulling out of the chute, building up speed, checking the address that is flashed across his windshield, deciding whether to turn right or left, it happens. His stereo cuts out again-on command of the onboard system. The cockpit lights go red. Red. A repetitive buzzer begins to sound. The LED readout on his windshield, which echoes the one on the pizza box, flashes up: 20:00.
当送货员从滑道中拉出,加快速度,检查挡风玻璃上闪过的地址,决定是向右转还是向左转时,它发生了。他的立体声音响再次切断了车载系统的命令。驾驶舱灯变红。红色的。重复的蜂鸣器开始响起。挡风玻璃上的 LED 读数与披萨盒上的 LED 读数相呼应,闪烁:20:00。
They have just given the Deliverator a twenty-minute-old pizza. He checks the address; it is twelve miles away.
他们刚刚给了送货员一个二十分钟大的披萨。他检查地址,它在十二英里之外。
二、词汇□ activate [ˈæktɪveɪt] v. 激活,使活化;使参战;(尤指透过加热)加速……的反应;vi. 激活;有活力;
原句:His uniform is black as activated charcoal, filtering the very light out of the air.
□ anonymous [əˈnɒnɪməs] adj. 匿名的,无名的;无个特征的;
□ apprehension [ˌæprɪˈhenʃn] n. 理解;恐惧;逮捕;忧惧;
原句:Said that he had violated the SPAC, the Suspected Perpetrator Apprehension Code.
□ compartment [kəmˈpɑːtmənt] n. 隔层,分隔间;(飞机、轮船或火车上的)车厢,舱;区划;v. 分隔,划分;
原句:Since then the Deliverator has kept the gun in the glove compartment and relied, instead, on a matched set of samurai swords, which have always been his weapon of choice anyhow.
□ dispatch [dɪˈspætʃ] v. 派遣,发送;迅速处理,快速办妥;杀,处决;n. 派遣,调遣,发送;(军事人员或官员间的)急件,快信;(由身在外地的记者发给报纸的)报道,电讯;
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |