您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
爪哇岛读音(爪哇岛读音gui)
印尼,爪哇,马来语爪哇岛读音(爪哇岛读音gui)
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
因为读音不准闹误会的事儿,丁叔叔在印尼也没少遇到。
有一次我去万隆,在火车上问一个当地小伙,你结婚了吗?那小伙听了一脸尴尬:“密斯特,杀鸭马西姆塔(先生,我还年轻)!”
后来我才反应过来,印尼话“结婚”(Nikah)的中文读音“尼嘎”,被我不小心读成了“宁嘎”,结果意思就变成了你了吗?
哇嘟,惭愧啊惭愧!诸如此类,因语言问题让印尼人“德勒心攻”(TERSINGGUNG——敏感误会得罪记恨的意思)的冏事不要太多,不再一 一例举。
还有一些印尼语单词,用中文谐音标注,也能从字面上产生令人意会的喜剧效果。比如,人这个词,印尼话是Orang,读作“奥朗”,富人就是“奥朗嘎亚”(Orang kaya)。万隆有位华人老作家林万里先生,写了一系列讽刺某些大老板为富不仁的幽默小说。他在小说里就一律把那些富人用中文写成“恶狼该压”,读起来确实让穷人感到解气。
趣闻轶事说罢,接下来,丁叔叔再综合有关专业人士的见解,回答几个关于印尼语的为什么?
一种语言之所以会成为一个国家官方确定的“国语普通话”,并非理所当然。各国的国语政策皆有其历史脉络,而在有殖民背景的印尼,其国语政策的历史脉络尤其复杂。
印尼是世界上岛屿最多的国家,在荷兰殖民以前,并没有形成统一的政权,其族群、语言因而十分复杂。但是这个世界上最碎裂的国度,却成功地让一种语言——Bahasa Indonesia(印尼国语),成为在全国上下流通并广受认同的官方语言。
但是,这里就浮现了几个疑问:为什么被荷兰殖民了几百年的印尼,荷语不但没成为其官方语言,甚至在短时间内就烟消云散?
为什么使用人口最多的爪哇语(Javanese)最后没有成为印尼普通话,反而是使用人口不多的印尼语(Bahasa Indonesia)不但成为国语,而且广受认同呢?
荷印时期的教育与“市井马来语”的社会基础
印尼语的前身是Pasar Malay(市井马来语)。在马来文里面,Pasar(巴刹)是“市场”的意思,市井马来语就是早期印尼群岛之间的商业活动的通行语言,历史悠久且使用广泛。
但在各岛的部落与城邦里面,人们仍然习惯使用各自的母语。
进入荷兰殖民时代以后,殖民当局对于教育非常不重视。在荷属东印度公司的统治时期,当局只在意香料贸易与热带种植园的收益,对于教育根本不屑一顾。荷兰在1799年解散荷属东印度公司并直接接管印尼之后,才逐渐意识到当地的教育需求,因此开始在印尼设立学校。
然而为了维持荷兰后裔的优势地位,殖民当局在教育上却实施种族隔离。荷兰语学校只有荷兰人或菁英阶级的印尼本地人才可以就读,给予一般印尼平民的学校不但很少、升学空间有限,而且故意使用市井马来语作为教学语言。
这也就是为什么荷语没有在印尼形成深厚的社会基础,反而是市井马来语被视为普罗大众的象征。
爪哇语和印尼语:高度复杂败给了简单易学
荷治末期,印尼民族运动的菁英开始思考国家语言的选择。虽然印尼的菁英多半来自操持荷兰语的上层阶级,但是荷兰语在社会上的使用并不普及,而且又是殖民的象征,因此被排除在考量之列。
但是除了荷兰语之外,还有一种语言有成为国语的潜力,那就是在印尼使用人口最多的爪哇语。但是爪哇语的使用毕竟只侷限在爪哇岛地区,而且相对于市井马来,词汇比较丰富,能表达多种含义的爪哇语在学习上相对困难,广大非爪哇地区的老百姓学起来就不容易,当然他们肯定也不愿意学。
最后,因为市井马来语的使用范围比较广泛,而且比较不偏袒特定的族群,所以最后被独立后的印尼选为该国的官方国语。
选择印尼语目的,是为打破民族沟通障碍,促进300多个民族融入新的国家,印尼独立在1949年正式得到承认。当时的想法是,不把任何主要的民族,包括爪哇人(爪哇语作为一种高度复杂的语言有大约40%的人口在使用)所使用的母语作为官方语言,这样才不会产生或强化各民族间的不平等,新生的印尼语将有助于印尼这个多民族国家维持统一。
印尼语“普通话”的推广
印尼独立之后,将市井马来语定为国语,并改称为印度尼西亚语。在机关、学校和大众媒体都采用这种语言,也提倡在商业会议、学术研讨会等正式场合使用。
另一方面,对于其他地方语言或少数语言也采取包容的态度,不会禁止民众在非正式场合使用地方语言交谈,甚至在小学阶段,照顾到爪哇岛的小孩子还不太会讲印尼国语,还允许学校使用他们的母语授课。如此一来,不但避免了语言冲突,也使印尼语“普通话”更容易获得认同。
除此之外,由于印尼国语,仍然是一种发展较晚,相对不成熟的语言,字汇量也有限,而且也没有统一的文法,于是便对它进行标准化作业。建立统一的文法和单词,也把方言的词汇加入其中,这样就使印尼“普通话”更具有跨族群的代表。
印尼国语除了蕴含国家认同的价值,也被赋予现代化、进步的意义,因此对普通人来说,学习这种官方语言,也具备了提升其阶级地位的功利动机。
“大杂烩”语言,表达却不给力
所谓印尼国语“普通话”,其实是一种在爪哇方言基础上,大量吸收了荷兰语、英语和中国闽南话(其中包括3000个英语单词,五六百个闽南话词汇)等外来词汇而形成的““大杂烩”语言”。印尼语的字母与英语完全相同,单词发音简洁明快,语法规则也较简单。虽然以其融合强与比较容易学习的优点,在与爪哇语的比选中最终胜出,但是其中包含的外来语词汇实在太多,而且单词量每年都在增长,而成为它的缺点。
据统计,在独立之后短短几十年里,印尼语已经增加了数万个新词汇。曾几何时,有人这样嘲笑印尼语的前身巴刹马来语词汇的贫乏:“市井马来语除Batik(蜡染)、Durian(榴莲)、Padi(稻谷)、Bambu(竹子)这4个词是自己的以外,其余的全是‘借’来的。”此话虽然夸张,但从某种意义上说,却反映了这种市井马来语和印尼语的一个共同特点,即外来词的数量十分庞大。有人忧虑随着外来词的大量引进和全盘西化,印尼语有可能失去其民族共同语的特征而沦为“翻译语”的可悲境地。
另外一个问题是,包括印尼人在内的很多会说印尼话的外国人,都能感觉到印尼语太过'kaku',即板僵硬的意思。人们经常会发现,印尼语不足以表达他们想要的东西。就连爪哇岛一些有文化的人也承认,他们经常有这种挫折感,有些时候印尼语无法将意思表达清楚,只好使用家乡的爪哇方言的词汇和表达方式。
产生这个问题的部分原因,在于印尼语本身:印尼语本身比大多数语言的词汇量少。《雅加达邮报》的安迪·巴俞尼写道,印尼小说翻译成外文后往往好过原著,而外国小说翻译成印尼文读起来会嫌"累赘和重复"。
也有一个政治层面的原因。根据美国波士顿大学人类学副教授南希·杰史密斯-博士的说法,因为印度尼西亚人是在学校学习印尼语,然后成年后也主要是在政治演讲中听到这种官方语言,他们便将印尼语与社会的单一化视为一体。
上一篇:辔头是什么意思_翎是什么意思
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |