您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
condescend condescend是什么意思
中国,英语,词典condescend condescend是什么意思
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
马浩岚:是的,现在是网络时代、大数据时代,在网络上大家的语言使用是比之前要灵活很多,每天都在衍生非常多的新词和网络用语。但是在我们编纂词典的时候,并不是所有产生了的新词都会收入词典,而是要依据语料库和数据库对语言的变化进行监测,只有当一个词汇或用法在足够大的范围和足够长的时间内得到延续和固定化的使用,意义和用法都已经明确,才会考虑把它收入词典。
例如,我们商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,大约是五年更新一个版本,在每个新版里面都会纳入当时已经得到认定的新词新义,例如在2018年出版的第九版里面,我们就收入了live-stream(网络直播)和selfie(自拍照)等新词,在今年我们刚刚出版的《牛津高阶英语词典》(第十版)里面,也收入了体现这些年来语言新变化的词语,包括alternative energy(替代能源)、clickbait(标题诱饵)、fake news(假新闻)等。
当然,新词的翻译永远是一个挑战,因为新词的历史资料和可参考的前文都不够多,我们需要观察当代的用法,尤其是网络上的用法和意义,从中去总结和归纳,然后尽可能用大家能接受理解的准确的语言体现出来,所以新词的翻译确实是我们出版社投入精力和资源非常多的一项工作,并且很可能在以后的版本里还会随着语言变化和社会发展有修订和改变。
《新华字典》(汉英双语版)内页
站在汉英语言文化“交锋”的最前线,每天都在体会语言的飞速发展
澎湃新闻:作为英语编辑室的主任,你其实是站在中外词语“对撞”的一线,像你这样的教材编写者或者某种意义上的文化的摆渡人们,想知道词典这种形式是否会有效回应时代的变化和新兴的词?
马浩岚:作为商务印书馆英语编辑室的主任,我和我们部门团队最主要的工作就是编纂出版各类英汉汉英词典,我们确实是在汉英语言文化交流和“交锋”的最前线,每天都在体会时代的变化和语言的飞速发展,也在竭尽全力用我们出版的词典去回应和体现这些变化,让读者能够第一时间获得有效的信息。
但是纸质词典由于受出版节奏所限,很难以最快速度反映时代变化和新的语言现象,例如,我们最快出新版的纸质词典,大概也只能做到4-5年出一次新版。所以我们在传统的纸质词典出版的基础上,还在大力开发语料库、数据库、在线词典、词典app这样的线上产品,因为网络上的产品是可以实时更新的,那么我们在开发语料库、数据库的同时,就可以把我们监测到的最新语言现象实时反映在线上词典和词典app中,这样我们的读者和用户就可以第一时间得到这个时代语言的最新反馈。同时我们也会把这些新现象纳入纸质词典,在新版中不断体现。
澎湃新闻:我们也注意到词典的类型也在不断更新,比如《新华字典》的汉英双语版,这个词典有很多可以聊的内容,比如一些有中国特色的内容的翻译、对过去一些比较奇怪的英语解释做了更正等等,可以再多介绍一下吗?
马浩岚:现在中外文化的交流越来越频繁和密切,中国要在国际上建立我们的话语权,要用准确的语言表达来讲好中国故事,所以我们从词典编纂出版的方面也做出了更多努力和尝试。例如《新华字典》(汉英双语版)就是中国品牌辞书国际传播的一次有益尝试。《新华字典》是我们中国人学习汉语的“母典”,伴随着每个中国人学习汉语母语的全过程,它的汉语的体现和语料的呈现是中国最顶尖语言研究者几十年的成果结晶,也是我们中国语言的基础。因此,我们出版汉英双语版的时候,想要达到的目的是用最准确、最直接对应的英语来体现《新华字典》原本的内容,无障碍、无误差、无误解地构建汉英双语之间沟通的桥梁,尽可能减少在语言传递过程中产生的模糊和误解,体现我们中国语言文化的博大精深和优美雅致。
这件事说起来容易,实际上在英语翻译落实过程中是非常难的,我们组建了十余名资深翻译的队伍,还有三名精通汉英双语的英国审订人全程参与,历时三年多,终于今年有一个比较满意的成果呈现给大家。我们认为,这本词典是向英语世界读者用英语准确阐述中国文化的工具书,做到汉语英语在意义、词、时态、语态的精准对应。
例如,汉语里的“谈、聊、唠”都表示“谈话,说话”,但是语态、语气、情绪各不相同,我们在这本词典里就用英语做出了精确的表现:“1. 谈:请你来谈一谈。You are invited to come and talk about it. 2. 唠:来,咱们唠一唠。Come on, let's have a chat. 3. 聊:别聊啦,赶快干吧 ! Stop chewing the rag and get on with work! ”还有非常有意思的中国的饮食文化,一个“酪”字,在不同搭配中所指食物完全不同:“奶酪 cheese;杏仁酪 almond cream;核桃酪walnut paste”。还有中国的玉文化,《新华字典》里有几十个字都表示某种“玉”,我们尽可能用准确的英文去解释,让读者理解那么多不同的汉字代表的都是略有差别的“玉”。还有《新华字典》里表现中国源远流长礼仪发展的众多敬语,看到这本词典的读者都会为中国作为礼仪之邦的传统深受震撼:“宝眷your respected family/宝号 your company;贵姓 your family name/贵处 your place;垂询condescend to enquire /垂念show kind concern for;赐教 grant instructions;奉劝may I suggest /奉送offer as a gift /奉还gratefully return;华翰 (书信)your letter;惠临your honourable presence/visit;钧命your order /钧安your good health /钧鉴your attention”。
澎湃新闻:商务印书馆主要推出的英汉汉英词典有哪几种,可否就近些年收入的新词举例介绍?
马浩岚:120多年来,商务印书馆一直通过工具书的出版来搭建中西方文化交流的桥梁,大家比较熟知有“牛津进阶词典” 系列、《新时代汉英大词典》《新时代英汉大词典》《英华大词典》等长期出版的经典品牌词典,这些是综合体现中西方或中英文语言文化的工具书。
而近年来,我们还特别注重通过汉英词典向世界传播我们优秀文化中的概念和现象,所以我们出版了一系列专科汉英词典。例如,今年刚刚出版的《中华白酒文化汉英双解词典》,是一本填补空白的具有里程碑意义的词典。白酒文化不仅是中国饮食文化的一个重要的历史悠久的组成部分,它更是中华民族文化的重要部分,从中华民族诞生之日开始共同发展至今,白酒文化中蕴含了文化、文学、艺术、社会生活、政治经济、科技技术等各方面的发展。
而我们在研究各国语言交流的时候,发现一个成熟的文明或者一个比较发达的国家,往往它的酒在英语中的也有特定代表单词,成为一个文化符号,例如日本的清酒叫Sake、俄罗斯的伏特加叫Vodka,苏格兰的威士忌叫Whisky,这些都形成了固定的英语单词,进入了广大英语使用者的认知系统。而我们中国的白酒,虽然有如此深厚的文化积淀,在中国文化中是一个非常优秀的代表,但从文化传播或语言传播的角度并没有形成固定的国际化的语言符号,所以在我们出版的这本《中华白酒文化汉英双解词典》里,首先规定白酒在英文里的表达就是baijiu,是中国独有的白酒,不是任何其他的酒精饮料alcohol或者是高度酒liquor。这就是通过词典的规定来让带有中国特色的文化符号进入到全世界的视野里。同时,这本词典里还有大量关于中国的酒政礼俗、酒名酒器、酒人酒事、文学艺术等内容,汉英对照阐释,配有精美的全彩插图,让全世界都通过语言来认识如此丰富精彩的中华白酒文化。
上一篇:阿根达斯(哈根达斯蛋糕订购官网)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |