您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
condescend condescend是什么意思
中国,英语,词典condescend condescend是什么意思
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于condescend的一些资料信息,下面是小编整理的与condescend相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
澎湃新闻记者 高丹
2021年6月17日,神舟十二号载人飞船成功发射后,一个英文单词“taikonaut”又进入了大众的视野。次日在北京大学举办的“把青春华章写在祖国大地上”的活动上,杨利伟表示:“国际上管航天员叫astronaut,但我们成功创造了一个新的词:我们把中国的航天员叫taikonaut。”“taikonaut”是一个“拼音+英语词尾”构成的词,前半部分“taikon”来自“太空”的汉语拼音,后半部分词尾“naut”在英语中可以代表“宇航员”这一类人。
这个事件的背后反映出大众对于汉语的元素进入到英文世界中的一种自豪和新奇,当我们长期处于一种语言和文化环境中时,常会对我们语言中发生的变化习焉不察,而那些长期从事字典、词典的编写工作的不同语言之间的“摆渡人们”,则更加清楚地看到语言中发生的变化。
最近,澎湃新闻专访了商务印书馆英语编辑室主任马浩岚,作为一名在中西方语言交汇“前线”工作的编辑,一方面深感越来越多中国化的英语词汇进入西方主流世界,但另一方面,我们更需要通过语言确立中国文化在世界文化交流中的位置,“现在中外文化的交流越来越频繁和密切,中国要在国际上建立我们的话语权,要用准确的语言表达来讲好中国故事。”
马浩岚
Litchi、wuxia、dama:西方世界关注导致中文词汇以拼音的形式进入英语
澎湃新闻:关于中国的词语或者语言元素进入到英文世界中的案例,还有哪些?
马浩岚:说到中国的词语进入英语语言的案例,实际上,我们如果追溯历史,就会看到,最早是在1588年,《牛津英语词典》(OED)收入了来自中国的词汇li(里),还有一种水果litchi(荔枝),这是因为当时航海和世界各国交流的发展。在之后的时间里,进入到英语词汇中的汉语词大多来自于中国的宗教、文化、哲学、政治等方面,例如Chan(禅)Tao(道)T'ien(天)I Ching(易经)等概念。当然,还有更多近年来大家比较熟知的来自于中国的饮食、考古、艺术、社会生活等各方面的词汇,因为具有中国特色,无法用已有的英语词汇代替,所以它们也以音译词的形式进入了英语的词汇系统,例如jiaozi(饺子)、qipao(旗袍)、qigong(气功)。
澎湃新闻:你也介绍过,“taikonaut”是一个“拼音+英语词尾”构成的词,而有时候西方世界甚至会直接使用拼音,比如“jiaozi”,由此可以介绍一下除了这两种方式,中文元素的直接进入,而非找一个英语词汇中意思相近的词来翻译的方式,还有哪些案例?
马浩岚:除了taikonaut(航天员)、moo shu pork(木须肉)这样用拼音加英语词尾的构成的词,直接使用拼音进入英语应该是最多的,但是近些年来,随着中西文化的交流,也出现了一些比较特别的案例,那就是“借译词”,是把中国的词语中的字按字面意义翻译成英语,然后成为英语的词汇。实际上这样的组合是原来英语中没有的,而我们认为是中式英语Chinglish,但现在已经成为汉语进入英语的一种形式,例如add oil(加油)、bird's nest(燕窝)、lose face(丢脸)、red envelope(红包)、iron rice bowl(铁饭碗)等。
澎湃新闻:其实有时候我们会感觉到一种政治层面的隔阂:比如西方世界对中国的想象中有许多很诡和不合理甚至很幼稚的地方,这不断地让人感受到一种文化交流的困难,但是在民间层面,比如TikTok在海外风卷残云般的攻势,又让我们觉得文化推广好像也没有那么艰难,你怎样看待有着强烈的中文元素的词语在译介和使用中的表现?比如是否能被很好地接受和使用。
马浩岚:对,中西方文化之间的交流确实长期以来还是存在一些隔阂和误解,有些西方世界对中国的想象其实是脱离现实的,但是近些年来,随着网络的发展和信息交流的日益畅通,我们的中文元素在英语中的译介和使用越来越准确,越来越全面客观地被西方文化所接受和认识。
我认为这其中有一个前提就是关注和兴趣,世界对中国哪方面更加关注和感兴趣,这方面的中文词汇就会更容易、更准确地进入英语世界。近年来,一些和政治及社会生活密切相关的中文词汇纷纷以拼音的形式进入英语,例如guanxi(关系)、ganbu(干部)、Lianghui(两会),就是因为西方人看到我们近100年来中国的发展史、领导下中国取得的伟大成就,他们非常感兴趣,想知道为什么中国能够有如此稳定快速的发展,所以,政治领域这些中国独有的概念就直接以拼音的形式进入到了英语的环境里。
还有,关于中国社会文化生活和大众文化的词汇,也是世界瞩目的,所以wuxia(武侠)、hukou(户口)、hutong(胡同)、dama(大妈)也都进入了英语词汇。在我看来,当前全世界对中国的文化、社会、政治、经济各方面越来越关注,是把我们的文化通过语言对接向世界阐释的最好机会,我们这些做词典编纂出版工作的人,就应该顺应时代的需要,做出更多的工作和努力,在以词典体现汉语外语对照的过程中,尽量做到精确全面、客观准确,减少误读、误解和含混暧昧,让外国人能够通过语言看到一个真实的、现实的中国。
编辑室
中小学英语教材存在个别词汇和用法过时的现象
澎湃新闻:我们知道中国中小学英语教材中还普遍使用“dumpling”,但这个词的意思是“面皮包着馅儿”的食物,并不能专指中国的饺子,而现在英语世界大都使用“jiaozi”,这好像也显示出其实教材中的英语和实用的英语好像会出现一些出入,虽然有时也涉及官方规范用法和俚语的区别,但或许也反映出教材中的内容并未进行时效调整。
马浩岚:中国现在的中小学英语教材确实存在个别词汇和用法过时的现象,像大家都注意到的dumpling和jiaozi的问题,最根本的区别在于,dumpling不是中国特有概念,世界上其他国家民族的“面皮包着馅儿”的食物都可以叫dumpling,但是只有jiaozi是中国的,是不需要再附加说明和修饰就能直接代表中国概念的。
英语教育中应该尽量吸纳这些中国元素在英语中的最新体现,因为这关系到我们自己的文化认知,我们要用中国化的英语表达中国并且让世界认识、接受、认可,这就是从语言自信开始建立我们的文化自信。
所以我希望我们的中国英语教育界能够更紧密地去关注英语语言的发展,其中最可靠便捷的渠道方法就是去关注最新的权威工具书的发展,因为英语词典展示体现的就是大家普遍接受已经成为固定语言现象的词汇和语言变化,我们在进行语言教学的时候,是应该把这样的变化纳入其中的。我建议英语教师和英语学习者要配备最新版的权威词典,而不要使用过时的旧版本,因为语言是发展变化的,词典会在新版中体现语言最新的变化,学习和教学的过程中要时刻关注,才能与时俱进,学习和使用与世界同步的英语。
澎湃新闻:近些年我们也看到一个趋势是大数据时代,网友们展示出超群的抖机灵和概括能力,每天都在衍生新的词语,各种亚文化圈层中的“黑话”迅速被全网推广,成为被频繁使用的日常词:比如硬核、凡尔赛、内卷,有的则掀起各种戏仿的风潮,比如各种“文学”:咯噔文学、阿瑟文学、丫头文学……词典编写中是否会注意到这些词和将其纳入呢?在翻译中是否有困难,或者说词典收词的标准是怎样的?
上一篇:阿根达斯(哈根达斯蛋糕订购官网)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |