您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
如何评价《魔兽世界》8.25CG中“你们都是废物”的台词翻译?
女王,都是,希尔如何评价《魔兽世界》8.25CG中“你们都是废物”的台词翻译?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
-
。从现在的故事线中看得出来,女王所有的一切也是为了她自己,她的部落只不过是一个庞大的工具人组织罢了;这里我们可以再回忆一下7.0沃金在奥格王座上去世后,女王说的那句:
万物皆亡
也许从这个角度,我们可以猜测,这句话并不是来悼念沃金的,而是在赞颂死亡,而且正是她为自己的计划正式开始执行每一步的开始;以此往下推断,她为沃金复仇仅仅是幌子罢了。所以当她被萨鲁法尔大王激怒之后,公主病一犯,就说出了“部落都是废物”这样的话。从字面上来说,“废物”这个词汇算是相对准确地表达了女王当时的表层意思。
如果要探究深一层的意思,我们要来推测女王效忠的到底是什么?也许如舅舅党们说的,下个版本是暗影界已经基本实锤了,这可能是女王背后的最终势力。所以,女王在用各方的消耗和死亡来滋养着真正的背后BOSS(当然这只是一种推测,欢迎讨论)。这里请注意,不要把暗影界和虚空位面搞混了,他们两个位面的主子完全不一样。
前面说到,“Horde is nothing”还是可以有推敲并且翻译的更好的选项。如果说女王效忠的是一个更大位面的势力,那么女王眼中的部落“is nothing”就是可以说的通的了,但是“废物”这个词其实没有“视同无物”来的更准确,因为基于之前的推测,在女王眼里,不要说部落,联盟也不过是祭祀品罢了,“万物皆亡”,这才是女王最想要的结果,即部落和联盟都被她祸祸干净了,她才高兴呢。
结论
所以“Horde is nothing”,“You all are nothing”需要连起来进行解读,女王针对的并非只是部落,而是艾泽拉斯的万物生灵。在洛丹伦,女王施放毒气的无差别攻击(部落非亡灵的军队也被毒气弄死了不少),就已经说明了,生命在她的眼里毫无价值,只有死亡才有意义。
从这个角度来说,女王说出“Horde is nothing”是合理的,但这并不能掩盖整体故事吃瘪的尴尬境地。女王在大家心目中的地位彻底负分,责任不在女王,而在剧情的掌舵人手里。
这里多说一嘴,大家可以去看看8.25CG的前置,其实故事细节暴雪做的很好(NPC们的对话做的可以说是非常教科书式的吐槽对话),也说明暴雪完全有能力把故事线做的更好,起码在女王黑化这个问题上,可以循序渐进,而不是一个版本的跳转就直接黑化这么粗暴简单无脑,像个小学生的作文。所以,不是暴雪的编剧能力不行,是他们根本没想编好。
按照暴雪编剧的这个脑洞,很难想象9.0暗影界真来的时候,女王会不会是某个副本的尾王,然后玩家们会从死掉的大王那里接任务,小狮子顺理成章地成为了至高王兼部落荣誉大酋长。。。其实9.0怎么出都好,就是解锁飞行的成就别再这么XXX了就好,太劝退了。。。
回答于 2019-09-11 08:43:50
关于这个翻译的评价,我认为:
就翻译而言确实有更好的翻译,但是如果要合上口型,“你们都是废物”更佳。所以这个翻译还是比较符合版本的情节需要的,没毛病!
9月25日凌晨,知名CG电影厂商暴雪公布了《魔兽世界》8.25版本的最新剧情CG。剧情中,又有一位部落的重量级人物阵亡了!那就是,萨鲁法尔大王,这位卡利姆多联军的领袖,也是现今部落为数不多的英雄豪杰,在与希尔瓦娜斯单条后落败身亡。
在CG剧情开始,萨鲁法尔带着安度因和萨尔来到了奥格瑞玛大门口,那个他誓死效忠的部落,然后就直接开启了与希尔瓦娜斯的单挑!可惜的是,战士始终是打不过猎人的《魔兽世界》8.25版本剧情动画公布,在和希尔瓦娜斯单挑之中,萨鲁法尔明显处于下风。
此时:希尔瓦娜斯说了一句话:(原英文:you are nothing),中文翻译成:部落都是废物!
在被处决前高呼出了“部落绝不屈服”“部落永远顽强”并反击伤到了希尔瓦娜斯。女王此时情商下线,竟然喊出了“部落都是废物!”这句话,就连边上的亡灵族也一脸蒙圈。虽然女王最终击杀了萨鲁法尔。但也失去了整个部落的信任。萨鲁法尔用自己的生命驱赶了希尔瓦娜斯,相信新版本中女王将妥妥的进本了《魔兽世界》8.25版本剧情动画公布,希尔瓦娜斯:部落都是废物! 这里不得不吐槽一句,为什么部落的酋长就没一个好下场的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
you are nothing
直译:你们什么都不是
广东话:你个吊毛!
四川话:你算个球!
天津话:你算个嘛玩意!
可能1.这是最好的翻译
可能2.国服译者觉得这是最合适的翻译
可能3.国服译者是魔兽粉丝,借希尔瓦娜斯之口表达对弱智编剧的不满。
可能4.钱没给够,还要加班,国服译者借希瓦之口表达对领导的不满。
可能5.国服译者领会到了弗洛尔内心的真正想法
我觉得说“你们毫无价值”,或“毫无意义”,可能更贴切点吧。大概就是“你们不过是没有觉悟的蝼蚁”这种意思,“都是废物”不太准确。咱都是“暴雪官方指定废物”可能不太和谐。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我觉得翻译的很差,原版you are nothing是一种鄙视,轻蔑,挑衅等等这类感受。而中文翻译成废物,感觉更多强调能力,是能力不足,,像是失望的感觉,恨铁不成钢?
上一篇:乒乓球怎样速成?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |