您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
如何评价《魔兽世界》8.25CG中“你们都是废物”的台词翻译?
女王,都是,希尔如何评价《魔兽世界》8.25CG中“你们都是废物”的台词翻译?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
如何评价《魔兽世界》8.25CG中“你们都是废物”的台词翻译?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
Hello,这里是碎碎念君。
这个翻译相比之前很不雅,但是也说明一件事,就是女王黑化已经板上钉钉了,几乎没什么洗白的可能性了。
《魔兽世界》8.25剧情
至今还有许多女王粉认为希尔瓦娜斯是在重蹈伊利丹的故事,然而碎碎念君认为这个CG以后,女王基本不可能洗白了。典型西方电影的“反英雄”和纯恶的区别就是,反英雄描述的再黑暗也会有着重强调一股良知和人性味,坏的是世界。而纯恶角色则着重强调扭曲和杀人成性和扭曲的方面。伊利丹虽然在TBC时代也是招了不少黑,然而却恰好撞了戏份不够的便宜,没被黑的太厉害,几个版本后洗白玩家也能买账,而这次女王洗白,恐怕兽人集体不买账了。
反英雄?
从现在的剧情看,如果说反英雄路线的话,吉安娜倒是有点可能性。如果真的是反英雄闹的部落分裂,面对对面“团结”的登门时,按照西方剧本一贯模式,基本是会当众揭开真相,告诉对方你们在走一条注定死亡的道路,然后对面智商下线被KO,留给反英雄一个背影供玩家观赏。而整个8.25 CG,通篇都是在展示希尔瓦娜斯的疯狂和扭曲,没有一点还能收回来的可能性。而吉安娜反而像是个反英雄,变成白发不怪她怪小吼,闹了一堆事全为了联盟,打达萨罗绝不刻意搞过界,到大义当前又瞬间洗白站在我方一边全当不计前嫌。联盟被烧了泰达希尔,达萨罗战败,她也不会喊“联盟都是废物”这种话。
当然,我也不是故意歧视,指摘部落,相反我很看不起编剧各种黑部落,以及用这个CG的方式践踏部落玩家的荣耀和使命感。希尔瓦娜斯的人设算是彻底毁了,没可洗白了。
如果您觉得哪些观点或者意见同样值得分享的话,欢迎在评论区留言。
关注“游戏碎碎念”,看第一手游戏吐槽。
回答于 2019-09-11 08:43:50
若是按原文,自然不够直译,但实际没有多少差别。
就魔兽来说,翻译和原文有出入并不是什么新鲜事儿了,过去著名的有伊利丹的“you are not prepared”被翻译成了“你们这是自寻死路”,这句话的接受度挺高的,因为虽然表面意思不一样,但本质都是放狠话,相对“没有准备好”来说,自寻死路显得更有气势,放狠话有气势就够了。
(这个不怎么准确的翻译一直被沿用到守望先锋的喷漆上,因为其确实被国内玩家接受了)
另外,如今版本的标题翻译和原文也有出入,原文是“Battle for Azeroth”,直译该是为艾泽拉斯而战,目前的剧情虽然一塌糊涂,但勉强表达的意思也是为艾泽拉斯而战。但在版本初期,我们无法预料后续的发展,能看到的仅仅是联盟和部落又打起来了,而且海报也是捏他的warcraft。warcraft的翻译原本就不准确,这个词字面上的意思和“魔兽争霸”没有一毛钱的关系,但事到如今,warcraft翻译准不准确已经无关紧要了,旧有的翻译已经深入人心,8.0版本被翻译为“争霸”,也只是因为初期表现和warcraft相似,多数国内的玩家听到“争霸艾泽拉斯”都能很直接的在脑中描绘出联盟部落又打起了的画面,所以实际上这个翻译很接地气。
(海报就有捏他以前“争霸”的意思,所以翻译成争霸是接地气的)
再回过头来看希尔瓦娜斯的这两句话,它们的英文原文用的是“nothing”,因为希尔瓦娜斯已经和boss级势力达成了PY交易,所以在她眼里,部落什么的就是不值一提的nothing。强行无视编剧水准、非要找出合理性的话,就是她作为死者,一直都不屑于生者为伍,加入部落仅仅是利用部落,这样看来,nothing和废物也没什么区别,都是非我族类,想要划清界限的意思,说白了都是为了恶心玩家,国内玩家一听到“废物”这个词,就能立马被恶心到,所以实际上这个翻译很精髓。
综上所述,“部落都是废物,你们全都是废物”这两句话虽然翻译的不够直白,但其强行安排玩家的目的已经达到了,甚至比原文更深入人心,所以翻译的没有问题。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我是艾泽拉斯次位面,很荣幸为Wower们解答魔兽世界相关的所有问题。
CG背景
8.25CG一出,联盟和部落的玩家都炸了,所有人都不知道编剧晚饭到底吃多了什么玩意儿。大王在塞拉摩废墟和小狮子私会,然后组建联军一起围攻奥格瑞玛2.0,大王在奥格门口和女王插旗,抛下了玩了15年的武器战,还借过瓦王的武器掰起了筷子。大家都知道,“掰筷子”的下场从来都不太好,大王果然被女王一记索命咒给秒杀了。
槽点最大的是,女王竟然在决斗时喊出了“Horde is NOTHING!You all are NOTHING!”的绝世台词。别说是联盟那边听不懂了,连女王身边的亡灵掌旗手和城头上发誓效忠女王的部落军队也是一脸的懵X。
翻译相对准确,但有更好选项
说到这句话的翻译问题,我们都知道,翻译最重要的三要素是“信达雅”,即要把尊重原生语句的意思并准确传达表意,并且还药符合翻译的二语言的语言艺术标准。在这个基础上,可以说“部落都是废物”是一句比较准确的翻译(配合CG的口型也不错),但其实还有更好的选项。
谈及这句话的翻译表意的问题,首先要说一点,那就是编剧必须要为女王人设的吃书彻底负责。在一开始的人设中,女王是一位城府极深的高级黑,但在这次CG里,女王彻底变成了一个弱嘲讽抗性的小公主。大王仅仅说了“部落永远顽强”就把女王彻底激怒,以至于在部落神圣并传统的Mak'Gora里没有荣誉感地使用了魔法。
基于这个背弃以前设定的人设,可以说女王说出“部落都是废物”是因为编剧的问题而彻底被黑化(起码故事线到现在是黑化的状态)
上一篇:乒乓球怎样速成?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |