您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
英语的阅读理解要怎么提高?
分句,题目,英文英语的阅读理解要怎么提高?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
2.语法是读懂句子的基础,找个老师把基本的句型结构,断句搞清楚,基本上阅读懂就不是什么问题了
3.疯狂做题,找规律,考点难点掌握清楚就问题不大了
回答于 2019-09-11 08:43:50
无他,多读,精读即可。注意控制难度,和自己的水平对应
回答于 2019-09-11 08:43:50
词汇是第一大关,没有一定的词汇量阅读当然很困难,泛读质量高的原版的文章可以增加词汇量,同时最好找英语好的人交流学习,把阅读时遇到不懂的句子充分理解,假以时日阅读能力定会升高。
回答于 2019-09-11 08:43:50
中文知识面越宽越好,英语词汇量越大越好,语法越精越好
回答于 2019-09-11 08:43:50
中文知识面越宽越好,英语词汇量越大越好,语法越精越好
回答于 2019-09-11 08:43:50
词汇是第一大关,没有一定的词汇量阅读当然很困难,泛读质量高的原版的文章可以增加词汇量,同时最好找英语好的人交流学习,把阅读时遇到不懂的句子充分理解,假以时日阅读能力定会升高。
回答于 2019-09-11 08:43:50
考博英语翻译技巧(高分必备)
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
(1)It is+名词十从句:
It is a fact that…事实是……
It is a question that………是个问题
It is good news that………是好消息
It is common knowledge………是常识
(2) It is+过去分词十从句:
It is said that…据说……
It must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……
It is supposed that…据推测……
It is believed that…据信……
It must be admitted that…必须承认……
It is reported that…据报道……
It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……
It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:
It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……
(4) It+不及物动词十从句:
It follows that…由此可见……
It happens that…碰巧……
It turned out that…结果是……
第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)第三,注意长句的翻译。
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |