您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
如何理解"you have my word "?字幕翻译成"童叟无欺"合适吗?
童叟无欺,意思,向你如何理解"you have my word "?字幕翻译成"童叟无欺"合适吗?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
如何理解"you have my word "?字幕翻译成"童叟无欺"合适吗?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
这是个很有意思的问题,我来解答一下。
"Word"这个单词其实有很多意思,在这里它是不可数名词,表示“承诺,诺言(promise)”的意思。以下是柯林斯词典的定义:
因此,“You have my word”这句话就是指“我向你保证”的意思,相当于我们常说的“I promise(我保证)”。这是一句很常用的表达,例如在《美女与野兽》中,就有如下一番对话:
The Beast:“ You must promise to stay here forever.”
你要答应我永远留在这里。
Bella: You have my word.
我答应你。
此外,这句话在美剧《吸血鬼日记》中也出现了很多次,例如:
-“You have my word.” 我向你保证
-“Your word doesn't mean much.” 你的保证对我来说没多大意义。
要注意的是,“You have my word”这个表达不仅可以单独使用,后面也可以接that从句,
例句:
You have my word that this is just between us.
我向你保证,这事只有你我知道。
其他常见表达:
You’ve got my word /I give you my word
除了“You have my word”,还可以用“You’ve got my word”或“I give you my word”来表达“我向你保证”的意思。
例句:
I give you my word that this won't happen again.
我向你保证这种事不会再次发生。
A man of his word
此外,我们还可以用“A man of his word”来指“信守承诺、言出必行的人”。法国悲剧家Pierre Corneille便曾说过这句话:“Every man of courage is a man of his word”(一个勇敢的人必然是个言出必行的人)。
所以很显然,楼主提到的“童叟无欺”这个翻译是不太恰当的。童叟无欺这个成语的意思是“不欺骗小孩也不欺骗老人”,指“公平买卖”的意思,多用于生意场合,与“我向你保证”这个意思相差甚远。以上就是我的解答,希望能解决楼主的疑惑。
欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。
回答于 2019-09-11 08:43:50
”You have my word"跟“I promise."的意思相近,有我用我的人格来担保的意思;
童叟无欺,这个成语主要用于生意场合,表示买卖公平的一个原则;
如果场景是超市购物的话,向顾客保证产品质量和价格合理,翻译成”童叟无欺“,那是绝对合适的;
如果场景是恋人山盟海誓的话,那翻译成童叟无欺,肯定是不合适的啦;
翻译不需要太局限于字面的意思,怎么说呢?翻译很考验一个人对语文知识的积累的,中国的文字和文化太博大精深了。
上一篇:如何做办公文档才会让老板满意?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |