您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?
冰岛,译名,格陵兰岛为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
这个问题很有意思,我来抢答一下。
England这个名字的由来是有其历史渊源的。5世纪初,居住在德国易北河口附近和和丹麦南部的盎格鲁撒克逊人(Anglo-saxon)征服了当时的不列颠。盎格鲁人(Angels)把不列颠称为“盎格兰”(Angels’ land)(谐音England),即盎格鲁人的土地(The Land of the Angels)之意,这就是England名称的由来。而“英格兰”,很显然是“England”的音译。
而说到冰岛,不得不提的就是“Greenland(格陵兰岛)”。 和格陵兰岛相比,冰岛其实并不算真正意义上的“冰”岛。前者84%的岛屿面积被冰雪覆盖,而后者冰川面积只占11.5%。但是奇怪的就是,真正的冰岛却被命名为“Greenland”,意为“绿岛,绿色的土地”,而气候舒适的 Iceland却成了现在大家熟知的“冰岛”。关于 Iceland为何译为“冰岛”,这就要从“Iceland”这个国家的名字来源说起。根据百科资料显示,古时候的殖民者初来到冰岛时,入眼的首先是一座巨大冰川,即冰岛著名的瓦特纳冰川,这个冰川成了该岛的一个独特的标志,于是当时的人们把该岛命名为"Iceland"。
但也有历史学家指出,“Iceland”这个名字的来源其实是为了阻止更多的人来冰岛这个地方才取的。据说,最初的殖民者在岛上定居后,不希望其他殖民者也来分一杯羹,故将其命名为"Iceland",借此来吓跑那些闻风而来的人们。当时其中一位探险者留下的日记中便写道:“假如这个地方有个动人的名字,一定会吸引许多人到这里来。”因此,Greenland和 Iceland的命名,可以说是当时殖民者的一个计谋:为了阻止更多的人来到冰岛,而希望把人引到去冰封雪地的格陵兰岛,于是故意将两者的名字调换。
至于为何Iceland不像“英格兰”那样采用音译的方式译为“爱思兰”,却意译为“冰岛”这个问题,归根到底是个关于音译和意译的问题。除了“英格兰”和“冰岛”之外,另外还有很多关于外国地名的译名也是让人摸不着头脑。例如,既然New York译为纽约,那为什么New Zealand不是叫“纽西兰”而是”新西兰”? New Orleans为什么不是”纽奥尔良”而是”新奥尔良”? 这样看来,关于外国地名的翻译似乎并无一个统一的标准可循。
其实,地名的翻译一开始便是没有什么特定的规则的,所谓的规则都是后人在前人的经验上总结出来的。在对外国地名进行规范以前,同一个地方存在着多种译名是很正常的事。例如古时候中国人便把“London” 译为“伦敦、 兰顿”,“Cambridge”译为“剑桥、康桥”,将“New York“译作“ 纽约克、新约”等等都有。关于外国地名的翻译,大致可分为音译和意译,其中意译又可分为纯意译(如Iceland冰岛)和音译+意译(如New Zeland新西兰)。
关于地名、国家名的翻译,有人偏向于音译,有人偏向于意译,但无论是音译还是意译,都没有绝对的优劣之分,只要符合“信雅达”这几个翻译要求就可以了。不同的译法无可避免都会经过一个选择和淘汰的过程,最后沿用下来和固定下来的就是现在我们大家耳熟能详或者约定俗成的译名。即使有些译名在今天看来似乎翻译的不是太准确,但是避免混乱,还是要统一确定下来。这就是为何England和Iceland现在成了我们大家所熟知的英格兰和冰岛的原因了。
以上就是我的解答,希望能解决楼主的疑惑。
欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。
回答于 2019-09-11 08:43:50
以前看过一个故事,没有考证,欢迎研究过北欧历史的朋友们来一起讨论。
故事是这样的,北欧海盗中的一个队伍——维京人,没错,就是欧洲杯和世界杯上的那个维京战吼的发明者。
他们一直在海上烧杀抢掠,所到之处,人们无不骇然。
在这个过程中,他们也在航行中发现了很多未曾被人发现过的陆地和小岛,并且给它们命名。
这些海盗也有自己的小心思,他们一生做了很多坏事,也担心有一天被人抓去或者审判,进而放逐。所以他们把发现的岛屿命名时,故意颠倒。
比如格陵兰岛(Greenland),直译过来应该是绿色的岛屿,没去过的人一定会认为这是一个非常美丽,四季如春,适合生存的好地方,但是实际上却是这样的。
几乎看不到绿色,全是冰,是不是应该叫做冰岛?
而冰岛(Iceland),翻译过来肯定是全是冰的岛啊!甚至当时没有去过,没有互联网看过的人会觉得这是个冷冰冰的苦寒之地,得了,正好是放逐良地。但是,真是情况却是,冰岛是地热资源丰富,且利用率非常高的国家。
回答于 2019-09-11 08:43:50
中文对外国译名的规则建立较晚,所以在规则建立之初就有了一个规矩:在规矩建立前已经约定俗成并广泛使用的译名及其衍生名,无论音译、意译还是错译,一概延续使用,并固定下来成为规则的一部分。
新华社有个专门的外国名称译电室,专门研究并发布各类外国名称的中文译名。一经发布,就具有官方认可性质,也是通行全中国的标准。
比如美国总统特朗普,美方最初用的中文译名是川普,因为川普更贴近英文Trump的发音。但中方根据汉语发音规范,给出的译名就是特朗普,白宫还曾交涉过,但无果。最后美方也接受了特朗普这个译名。
上外有本书,专门讲中文译名规范的,具体书名我不记得了。
印象中,有些规则还是很科学的。比如Mount Barker,中文要半音译半意译,译成巴克山。但山下有个小镇Mount Barker Town,就不能译成巴克山小镇,而要译成芒特巴克镇。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |