您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
如何看待上海语文教材将外婆改成姥姥,教育局回复称“外婆”属方言?
方言,姥姥,外婆如何看待上海语文教材将外婆改成姥姥,教育局回复称“外婆”属方言?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
问题补充:
最近看到有网友爆料说是上海小学二年级第二学期(试用本)上海教育出版社出版的语文书(沪教版)第24课《打碗碗花》 (李天芳著散文)将原文的外婆全部改成了姥姥。
第三张图为上海市教育局给出的回复,“外婆”“外公”属于方言。
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
作为一个如今在北方生活多年的南方人,我的直觉是上海语文教材把外婆改成姥姥实在不妥,因为在一个统一的汉文字国度内,地方差异实在太正常不过了,当一个语言文化区内的绝大多数人(尽管今天新移民在增多)用外地的称谓呼唤长辈时,那种别扭再显著不过了。
何况经过前《南方周末》文化编辑吴钩先生的考证,上海教育局回复称“外婆”属方言,所以要使用来自北方的称谓,这恰好是本末倒置了:“外婆”是起源于民间俗称的通用词,“姥姥”才是不折不扣的方言。
退一大步说,即使“外婆”是方言,也没有必要违背在人口上不占少数的广大南方地区人群使用,道理很简单,一是语言的力量是习惯至上,而不是逻辑或其他考量优先,而且在此不存在有什么优先的逻辑。二是对于北方人来说,“外婆”也丝毫不会引起误会。
《红楼梦》中的场景纵贯南北,既有对长江一代的大量描写,又有《刘姥姥进大观园》这样的名段,其适应于当地的称谓恰恰是自然区隔南北地理的语言技巧。这里其实还有一点微妙的差异:南方人一般不会在外婆前面加姓氏,所以没有刘外婆的说法。
其实这既不是一个谁是语言正宗,也不是一个少数服从多数的问题。不知道有没有人会做调查,全国人口中用外婆的多还是用姥姥的多?恐怕难分伯仲,即使用外婆或姥姥的人少到不成比例的程度,在他们当地的教材中(如果有条件出教材的话)选择本地称谓,那有什么不好呢?
如果真要全部改为南方话或北方话中的称谓,那么《刘姥姥进大观园》就要改为《刘外婆进大观园》;《外婆的澎湖湾》就要改为《姥姥的澎湖湾》。问题是称呼外婆的地方有大观园吗?同理,称呼姥姥的地方有澎湖湾吗?
回答于 2019-09-11 08:43:50
上海教育出版社出版的语文书(沪教版)第24课《打碗碗花》 (李天芳著散文)将原文的外婆全部改成了姥姥。而上海市教育局给出的回复,“外婆”“外公”属于方言。精英菌怀着好奇的心情,查询了《打碗碗花》的原文,文中表达均为“外婆”。
中国幅员辽阔,民族众多,因此产生了多样化的语言环境,方言则应运而生。有人戏称,即使在中国会说普通话也会因为所处地域不同,都感觉好像在国外,身边人叽里呱啦说出来的话几乎都听不懂。“外婆”的称呼在南方早就传承多年,而“姥姥”多常见在北方称谓中。非要达成一定的统一并没有必要,不然《外婆的澎湖湾》是不是要改成《姥姥的澎湖湾》?“小红帽和狼外婆”改成“小红帽和狼姥姥”?这样语言才能更一致。全国称谓统一并不利于文化的繁荣与多元化发展。
单纯教条的求统一,导致生活习惯、语言环境、甚至修改原著内容的做法没有必要。外婆与姥姥都是对祖母的称谓---妈妈的母亲,并不产生歧义,而两种称谓也都是各地历久的习俗。如果担心方言与普通话的不统一,大可以在文尾加以注释,标明两种叫法的情况。教研室为了让语言更贴近实际,更贴近生活,让学生多了解祖国语言的多样性,开拓视野,拓展知识才进行的教材修改。如果从教育的角度来看,尊重原著显得更为重要吧!而清晰明了的解释,或者通过课外作业去了解各地对于“姥姥”的叫法是不是更有利了解呢?
对此问题你有什么不同的见解呢?
欢迎在下方留言评论,别忘给精英菌点个赞哦
点击右上角关注无忧精英头条号,了解更多职场支招!
回答于 2019-09-11 08:43:50
网友的担忧是有道理的。
经过十余年的普通话强制推广教育,上海的95后一方面能够以一口标准的普通话与他人交流,但代价则是他们大多失去了用上海话交流的能力。常见的场景是,在家中,父母用沪语和子女交谈时,子女大多或者直接用普通话来对话。
这样的场面不仅仅在上海一地上演,全国各地的方言都在标准普通话推广的浪潮下逐渐失去生存的土壤,或者说出现了断代。这一现象在非官话区,比如以吴语为主的江沪浙地区和粤语、客家话为主的广东广西尤其明显。这也带来很多令人担忧的未来图景,大量依托方言存在的地方文化将面临一个尴尬的境地——传统文化不仅失去了继承者,甚至还将失去解读者。
另外,这一课文的改动,既没有原作者的授权,也没有相应的修改注释说明,只是偷偷摸摸的把“外婆”全部换成了“姥姥”。而面对质疑时,则以所谓的方言来回应。可是,不管理由有多么冠冕堂皇,对于原作者作品的不尊重和方言的轻视打压的态度都是不能接受的。
而外婆和姥姥,哪个才是方言,已经有不少专业人士做出了令人信服的考证,和上海教育局声称的正好相反——姥姥才是真正的方言。有人笑称,以后小红帽遇到的都是狼姥姥了。借用某知名网友的话来说,这种做法是使汉语粗鄙化,使我们典雅的汉语蒙羞。至于做出回应和改动课文的专家们是否真的知道两者差异,反倒不重要了。一场语言上的指鹿为马,在上海,乃至全国人面前堂而皇之的上演。
好在闹剧的结局并不是荒诞剧,23日新闻,上海市教委责成小学语文课本“姥姥”改回“外婆。上海市教育委员会公布关于上海小学语文教科书“外婆”改“姥姥”一事的处理意见。同时,相关部门和机构对此事致歉。 民众舆论还是展现出了它所应有的力量,这是事件中唯一值得欣慰的事。
上一篇:为什么一些情侣吵架后不是因为爱分手,而是因为等对方先道歉的过程中分手?难道面子真的比爱情更重要吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |