您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
bob dylan27分钟的诺贝尔获奖演讲没有人翻译吗?
才是,万人,莎士比亚bob dylan27分钟的诺贝尔获奖演讲没有人翻译吗?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
bob dylan27分钟的诺贝尔获奖演讲没有人翻译吗?
问题补充: 可能大家都已经被复杂的程序搞得懵逼了,其实bob dylan提交过一个长版的演讲录音,但却从来没有人翻译过。
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
那我来翻译一下好了。
Good evening, everyone. I extendmy warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.
诸位晚上好。我向瑞典学院的成员以及今晚所有出席宴会的尊贵的来宾致以最热烈的问候。
I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize. Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming.
非常抱歉,我不能到颁奖现场同诸位共享此刻。但请你们相信,我在精神上绝对与你们同在。对于能获得如此卓越的奖项,我深感荣幸。 对于被授予诺贝尔文学奖,我从来没有想象过也没有预判到。
From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway. These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. That I now join the names on such a list is truly beyond words.
在过往,很早的时候,我就熟悉、阅读并充分吸收那些被认为理应获得该项殊荣的人的作品,诸如吉卜林、萧伯纳、托马斯曼、赛珍珠、加缪、海明威。这些大师的作品在课堂上被讲授、在世界各地图书馆中被摆列、被人们以虔诚之心地谈论着。它们给我留下了很深的印象。现在能加入他们,我已经不知道要说什么了。
I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside. It's probably buried so deep that they don't even know it's there.
我不知道这些人有没想过自己能不能获得诺奖,但我想世界上任何一个能写书,写诗、或创作戏剧的人,在心底里都有着怀着这个秘密的梦想。这梦想埋藏得那么的深,以至于甚至他们自己都没意识到它的存在。
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon. In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize. So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.
如果有人告诉我,我有那么一点点可能能获得诺奖,那我会觉得这和我能站在月球上的几率一样。事实上,打我生下来的那一年以及随后的那些年,世界上几乎没有人是真正足以获得诺贝尔奖的,所以,我想至少可以说我现在属于一个非常少数的群体。
I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure. I would reckon he thought of himself as a dramatist. The thought that he was writing literature couldn't have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read.
我是在世界巡演的路上知道这一令人惊讶的消息的,我花了好长的时间来消化它。我开始想到莎士比亚,这位文学巨匠。我想到他把自己当一个编剧来对待的,他脑海中,是不会想他是在进行文学创作。他的文字是写给舞台的,是用来说的而不是用来读的。
When he was writing Hamlet, I'm sure he was thinking about a lot of different things: "Who're the right actors for these roles?" "How should this be staged?" "Do I really want to set this in Denmark?" His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with. "Is the financing in place?" "Are there enough good seats for my patrons?" "Where am I going to get a human skull?" I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind was the question "Is this literature?"
当他在写《哈姆雷特》的时候,我敢肯定他一定在想这些问题——“谁演这个角色才是对的?”“这应该怎样被放在舞台上?”“我真的应该把故事背景设在丹麦吗?”他富于创造的想象与野心无疑是他思维最活跃的部分,但也有很多小事要考虑和处理。 “资金都到位了吗?”“赞助者的位置足够好吗?”“我上哪去弄到人的头骨?”我打赌莎士比亚最不会去想的问题恰恰就是:“这是文学么?”
When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far. I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium. If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio. That was really the big prize in my mind. Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.
我开始写歌时还是个青少年,甚至当我因自己的能力而有点名气之时,我对这些歌的期待都只能说是一般。我希望它们能在咖啡厅或酒吧,或者以后可以在卡内基音乐厅,伦敦帕拉斯剧院这些地方被听到。如果我的梦往大了做,可能我希望我的音乐能被制作成唱片在电台播放,那在我心中,真是一个非常大的奖赏了。做唱片,在电台播放意味着你能接触到大量的听众,你也能继续做你想要做的事了。
Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now. I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. But it's my songs that are at the vital center of almost everything I do. They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.
哦,我已经干了很久自己规划的事了。我做了几十张唱片,在全世界举办了上千场演唱会。但我的歌曲才是我所做一切的事的中心,我真心感激它们似乎在不同文化的许多人中产生了影响。
But there's one thing I must say. As a performer I've played for 50,000 people and I've played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people. 50,000 people have a singular persona, not so with 50. Each person has an individual, separateidentity, a world unto themselves. They can perceive things more clearly. Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried. The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.
但有件事我必须得说,作为一个表演者,我为5万人演唱过,也为50人演唱过,而Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now. I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. But it's my songs that are at the vital center of almost everything I do. They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.
上一篇:核桃奶喝多了真的补脑吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |