您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《尤利西斯》哪个译本好?
译本,西斯,版本《尤利西斯》哪个译本好?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
金堤翻译:他端着一碗肥皂水,碗上十字交叉地架着一面镜子和一把剃刀。
刘象愚语感最差,啰嗦,有时竟然没办法把一件事情说清楚。萧乾的翻译有些干,内心的丰富性没办法很好地传达出来,这和他平时写的一些散文似乎有点像。
金堤的译文,我很少读到,但就这本《尤利西斯》来说,他翻译得流畅,又符合汉语的一些特点,同时捕捉到人物的情感变化和色彩,这已经是相当难得。
如果不是因为翻译的原因,《尤利西斯》会是本好看的书,试着翻开来读,你能感受到作家的雄心和不安。有不少篇章读来真是激动人心。
作家在里面的大胆试验不过是为了打破僵硬的现状。
布鲁姆对现实的感受是深刻的,所以他似乎害怕自己那么敏感地感受到的现实,因为那要把自己鲜活和阴暗的一面全部展示出来,他无视那些仁义道德,又似乎找不到出路。在小说第十五章里,布鲁姆主张“革新公共道德”、“国家可有可无,海内共婵娟”,然而这乱糟糟的现实,这无法说透无法预知的现状到底又该怎么办?他只能被人们视为叛逆,被理解成“无能之人”,乃至苛刻地被困为精神病人。
他的不妥协、放荡不拘以及内心的痛苦恰恰捅破了世故、暴力的时代以及萎缩的现实。一个人试图在喧闹中获得某种安宁是多么不容易,他的脱俗和从容又在哪里?
回答于 2019-09-11 08:43:50
萧版翻译的文笔美,金版简洁;刘象愚的翻译比较新,他翻译正文用了十几年,文字流畅,较前两个版本好懂些,本人认为是比较好的版本。其附录对比了与前两版的优劣(《译不可译之天书》),注释也比较完备,都有助于阅读。
这三个版本本人是分三个时段看的(间隔较长),看萧版喜欢上《尤……》,看金版增加了理解,看刘版收获更大些,个人感觉也可能不够客观,仅供参考。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我手上的是人民文学出版社金堤的译本,曾经在图书馆借阅过译林出版社萧乾夫妇的合译本。
我也在购买之前通过多渠道了解过两个译本的区别,加上自己阅读的感受大概说一下。
总体来说两个译本都还可以,但金译本更好一点。
萧氏夫妇的译本是基于萧乾对《尤利西斯》的阅读与喜欢,晚年才接到出版社邀约开始翻译,所以研究不是很深入。而金堤对《尤利西斯》有长期的深入的研究,可以说这个译本是他一生的研究成果,所以比较严谨些。
上一篇:玉米没有心还能发出来吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |