您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
《尤利西斯》哪个译本好?
译本,西斯,版本《尤利西斯》哪个译本好?
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
《尤利西斯》哪个译本好?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
我是文彧,我来回答。
本人手上就有金译新版,在下册的译后记中,金专门留了一块讨论版本问题。原话:“……最突出的是拙文中提到的一段文字。如果加兰版(本人注:一《尤利西斯》1984年版本名)是正确的,这段文字应在第九章,紧接在贝斯特引述法文书名片段L'art d'etre grandp(法文不会打,列个大概)(《作(外)祖父的艺术》)之后,原文共五行,其中主要内容是回答了斯蒂芬在第三章内自问之后又在第十五章内问母亲亡灵的一个问题:“那个人人都认识的字是什么字”?”
金表示,这段文字在一九八四年(即此加兰版出版前)所有的版本里都没有,而加兰版中此段是根据一九七五年费城罗森巴赫基金会出版的《<尤利西斯>手稿影印集》补充的五行,其中以斯蒂芬本人的意识流正面回答了他自己的问题:“那个人人都认识的字”是“爱”。
而后金描述了于一九八六年以后论战中逐渐占上风的意见,认为乔伊斯手稿中的写法,未必是他最后的定稿,乔伊斯很可能是自己决定删除这一段的。
金本人表示:“试想:这里涉及的三段文字都是斯蒂芬的意识流,他在第三章内作为内心深处的痛苦问题自问之后,在第九章内已经自己作出明确答复,可是到了第十五章又去问母亲的亡灵(实际仍在他的意识流中),好像仍是压在胸中的郁结,岂非有失乔伊斯伏笔的巧妙?”
由此金认识到,在当前没有一个一致公认的标准版本的情况下,最好的办法是几种公认为比较好的版本都看,在有分歧的地方根据自己的研究,选择其中之一作为依据。
金使用的三个原文版本是:
1、一九二二年巴黎莎士比亚书店版;
2、一九六一年美国兰登书屋版(这是1984年以前公认的标准版,1984年后曾停止发行,现又重新发行);
3、一九八六年美国兰登书屋和英国企鹅丛书版(与1984年加兰版基本相同,并共同采用加兰版的章、行编码,这编码至今仍为多数乔学家使用)。
由此,您回答中金、萧文译本的差异,应是在对原文理解的不同而已。
多说一句,如果我没搞错的话,萧乾说过,当初翻译《Ulysses》,主要是妻子文洁若的功劳,自己参与的程度不大。这话是谦虚还是老实暂且不论,至少萧乾可不是独立完成的。
我上面从金后记中引用的部分,如果看了仍不满足(毕竟没有原文说得清楚,这也是正常的),可以从原书中寻找。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我是95年上军艺文学系时才读的《尤利西斯》,是金堤译的。同学们告诉我还有萧乾夫妇合译本。我没读过那个合译本,所以也不敢妄议。但写小说的同学们有评价,认为各有千秋,金译的稍好些。
回答于 2019-09-11 08:43:50
金本和萧本各有千秋。
作为现代派小说的里程碑式经典,尤利西斯的阅读,除了阅读翻译版本,还要找一些关联资料来比照阅读。
甚至,历史,城市,传记,文论,书评等。
作为西方意识流小说的集大成者,乔伊斯在不厌其烦的写了三个人一天里的行踪轨迹和意识思绪,还精雕细刻的记录了一个城市的空间结构以及城市的建造档案。
堪称一绝。
回答于 2019-09-11 08:43:50
好几年断断续续地读着乔伊斯的《尤利西斯》,常常是读了一半又回头读着。
我经常尴尬地发现纸张折起来的位置,有时更糟糕的是一次比一次显得狼狈不堪。
多年以前,我就希望能够把几本书读完,比如托马斯-曼的《魔山》,陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》,普鲁斯特的《追忆逝水年华》,穆齐尔的《没有个性的人》,以及乔伊斯的《尤利西斯》。
大学时,我用《牛津词典》对照过《尤利西斯》的片段,感觉小说没有像我们翻译过来的那样生硬。
前几天我特地对照了几个版本,一个是萧乾的译本,一个是刘象愚的译本,一个是金堤的译本。萧乾的译本名气很大,但我以前读到他写的一些散文,随笔,很一般。
刘象愚好像在集中翻译乔伊斯,但他的译文感觉也不太好,常常没办法很准确、精炼地说好一句话。
金堤的译本上册好几年前就看到,下册却难寻。我查看金堤的资料,惭愧的是我之前对他所知甚少。现在出版社也基本上没有出金堤的翻译版本了。
不少好的翻译版本因为种种原因慢慢淡出我们的视野,但也许哪天它们又将回来。遗憾的是,我总是在磕磕碰碰地读着《尤利西斯》,不要说其他的,如果把第一段拿出来对照,你可能会灰心地放弃了阅读。
第一段第一句萧乾这样翻译:
气派十足、体态丰满的勃克•穆利根从楼梯口出现。
刘象愚翻译为:
威严的、浑身滚圆的巴克•莫里根从楼梯顶端下来。
而金堤这样翻译:
仪表堂堂、结实富态壮鹿马利根从楼梯口走了上来。
首先这三句翻译差别很大,甚至不仅仅是语言色彩,也包括了意思。其次这三句表达都不如当代的一些作家的叙述鲜活。
接下来的表达更是差别大:
萧乾翻译:他手里托着一钵肥皂沫,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。
刘象愚翻译:拿着一只盛肥皂沫的碗,碗上面交叉放着一面镜子和一把剃须刀。
上一篇:玉米没有心还能发出来吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |