您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
仓央嘉措的情诗,他有怎样的痴情才写出如此委婉动人的文字?
他的,情诗,布达拉宫仓央嘉措的情诗,他有怎样的痴情才写出如此委婉动人的文字?
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
后来,蒙古僧人阿旺多吉翻阅大量史料,现场查访,之后的结论之作是《仓央嘉措秘史》和“密传”《琵琶音》:25岁的仓央嘉措在押解途中,行至青海湖滨时,坐下打坐,一个好心的蒙古人解差说:“皇帝诏谕严厉,众人闻旨,惶恐已极。担心性命难保,无有良策以对。”
另外一个蒙古人解差对说仓央嘉措恳求道:“您已获自主,能现仙逝状或将形体隐去吧。若不如此,则我等势必被斩首。”
后来,当仓央嘉措回忆起这一段记忆,无限悲伤地说:“当时,两个解差将我私自释放,还异口同声对我求告再三说,请您形体隐去吧,或成为青海湖边的一个普通牧人,我们就安心地回去了。”
话别之后,有惊无险的仓央遽然上路,朝东方而去……
此后,蒙古人回去复命说,仓央嘉措就此圆寂了。之后别人曲解说,是在路上被政敌秘密杀害了。仓央嘉措经打箭炉至内地的甘肃、蒙古、五台山等地云游,讲经说法,广结善缘,创下无穷精妙业绩。和西蕃对应的东蕃(在笔者工作过三年的辽宁阜新)的密宗,也是他化名创办的。他也曾到峨眉山、前后藏、印度、尼泊尔、青海等地去朝拜。
康熙五十六年(1717年),游历北京,半年后返回蒙古阿拉善旗,以此为驻锡地而活动于蒙古、青海一带。乾隆十一年(1746年)圆寂,终年64岁。中央民族学院存书中发现手抄本《仓央嘉措情歌》360余首,此外据说尚有1000首的本子存在。
马帅经历“助娼为良+送良入葬”两场事情后,好像是换了一个人。此后一段时间开始用心地往下读《仓央嘉措诗传》。
他发现,仓央嘉措所写的诗歌在世界诗坛上都是一朵奇花异葩,引起了不少学者的研究兴趣。有手抄本,有木刻版,有口头流传,或五言或七言,或自由诗,字斟句酌,精心推敲,开创了新的诗风,受到各族人民喜爱和尊敬。
当晚,他读到那一句:“若能在一滴眼泪中闭关,这一刻便不在多疑。”不由得就留下了眼泪,如果说他的不少诗,读起来都叫人心疼,那么这一篇便是叫人心碎了。
可是当一次次品味一次次体会之后,恍然明白这种心痛、心碎过后,便是大彻大悟的圆满。一百人心中有一百个仓央,而现在眼中的他,就像同事们讨论的那样,是个在极悲苦之后大彻大悟的人。
他最终懂得了置之死地而后生的人,从风流浪荡、和凡人没什么两样的表相下才得到了“在一滴眼泪中闭关”的彻悟。
他自言自语道:“这仓央真的是都开悟了吗?”
石宝圣进来了,看到“二马哥”这回可有长进了,顺便翻了几页,仓央嘉措14年乡村尘世生活经历激发他诗的灵感。不以教规约束自己的思言,反而根据独立的思想意志,写下了许多貌似缠绵的\"情歌\",表面看了是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。
宝圣全上书说:“二哥,我认为仓央嘉措的诗歌应为偈语而非情诗,蕃语中的“情歌”和“偈语”的发音是一致的,世人一开始翻译时就给曲解了。”
马帅查了查词典说:“两种发音就是相近,后人误认为是一本情诗也更好,愿意读啊。”
“偈语中的爱全是对彼岸的想往之爱、对世尊和众生的爱兼而有之,绝对不像你这类人,针对某个小妇人或异性就行!二哥你说呢?”
马帅:“您说他不是写给女性的情诗?不是俗人眼中风流倜傥、放荡不羁的法王?这个可能性不大!”
其实马帅知道:人家已经悟到超过他宝圣了,宝圣说的是对的。
宝圣认真地说:“内行人一看就明白,他在艰难修行之路上,对本尊的观想与证悟的喜悦,都被这貌似情诗的偈语表现得惟妙惟肖,真诚、大胆的才华造成没证悟的僧俗们的一致性误解。但是修持严谨的他,实则之心与尘秽清静无染。否则不可能在云游四方时,特别是混迹在乞丐群中时,形成的氤氲香气浓烈入鼻,让乞丐们给认出来。”
马帅同意了:“仓央嘉措不理会别人的议论,他知道自己:天天有人做伴,从来未曾独眠;虽有女子在旁,从来心不沾染。他沉浸在修行的暖乐里,知道了吧?巴扎嘿!”
“还别说,你还真的出息了,我给你行个大礼。”石宝圣说着,模仿古人真的行了个抱手鞠躬礼。从此,两个人再见面时客气多了。
宋浩良的事迹,在纳兰草洋洋洒洒的文笔之下,写成了报告文学《他是最美的莲花》在《西蕃日报》发表。感动了全省上下,各界掀起学习热潮。
她随着大玛工作的紧张节奏,忘我地投入其中,不想让小姐妹们看破自己的心思,每次都是故作轻松地说:“我什么时候能成长为宋总那样的忘我人?我心里就踏实多了。”
但只有一次,她在办公室里写材料,脸上透出一丝苦笑,不知该怎么回答丹丹的问题。丹丹尴尬地观察着她的神色,感到不对头,问道:“草儿,你怎么啦?脸色不太好看。”
“可能没睡好吧。”草儿心想,恐怕要遭殃了。又一想,是不是自己多虑了?
丹丹一招手走了过来,掀开袖口,里面露出珠宝玉饰。她凑到到草儿面前说:“这些都是从一个男朋友那儿得来的,开过光了的,我给你一件玉镯,你戴上试试……我们虽是有缘人,但彼此不管有缘事,懂吧草儿?”
草儿没明白,也没心思,坐着没动。但她心里堵得慌!知道丹丹受过马帅的恩惠,不说了,不说了,那不是添乱吗?等时机成熟了再说吧。
丹丹朝正房门口走去,回过身来,问道:“我……我哪儿惹你啦?马总呢?怎么没见他人影儿。”
回答于 2019-09-11 08:43:50
现在流行的仓央嘉措的情诗,是从藏语翻译过来的。
我们知道,一种文字在翻译成另一种文字的过程中,受译者信仰、哲学观点、文学水平、对原作者背景的了解等等因素的限制,对原著的理解会出现很大的偏差,更不用说伟人的思想文化高度无法企及了。
藏语,其语法和构词述事等方面,与汉语存在着很大差别,特别是古藏语,苦涩难懂,翻译难度很大。现在我们看到的仓央嘉措的爱情诗,并不是作者的本意,也与佛教里的译述存在质的差异。简而言之,在仓央嘉措的原文里,表述的是他对佛理的参悟、追求、迷茫和理解,并不是对女子的爱和迷恋。(第二、三张照片摄于拉萨)
上一篇:为什么中国的教育对英语如此重视。即便大多数人出不了国?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |