您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
如果把日语中的汉字替换成中文的汉字,日本人还能看懂吗?
汉字,日语,意思如果把日语中的汉字替换成中文的汉字,日本人还能看懂吗?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
如果把日语中的汉字替换成中文的汉字,日本人还能看懂吗?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
我认为如果把日语中的汉字分解出来,那日本的日文就不是那么好读,正因为日本的日文的字很多,都是从中国古老的时候应用在日文上面,如果他除掉中文的文字,是没有办法去形容她的话的意思
回答于 2019-09-11 08:43:50
我在日本留学的时候,就曾经好奇这一点而做实验问过不少日本同学。
大家知道,作为中国人的我们,去日本旅游通常不用过度担心因为语言不通而造成的问题,因为很多日本汉字都还保持着繁体字或者和它差不多的写法。举个例子:你饿了,想去买食物的时候,无论是便利店还是餐馆的菜单,你根据大部分字都能猜测出意思,如下菜单。再比如,去购物的时候,对于那些打折,降价的标签,也能猜出个八九不离十。特别是一些日本小诗,就更是跟我们初高中学文言文一样,可能我们理解的比日本人还好。
但是反过来,把日语中的汉字换成现在简体中文以后,他们还能看懂吗?
当时作为英语项目交换去日本读大四的我就曾经亲历过这个问题,我想如果我写出汉字,就算我不会发音,说不出来,和同研究室的日本人沟通他们也会理解我想表达的意思的。然而,事实并不是这样。
如果你写的字和简体中文一样,比如:大阪,京都,日本,健康,食品,酒,多,少,砂糖等很多词汇都是和简体中文一样的,那他们就可以看懂。
但是大多数的日语词汇都是一些日文化的繁体字,还有和中文写法一样但是意思不一样的字,那他们就完全不理解了,而且还会闹出笑话。
比如:女将(おかみ)是老板娘的意思
真面目 (まじめ )是认真;诚实;正派;踏实的意思
新闻 (しんぶん) 是报纸的意思(我就曾经在和日本人沟通的时候犯过这个错误,所以现在对这个单词都印象深刻)
所以,还是要分情况看呀~
回答于 2019-09-11 08:43:50
日本常用汉字,1980个,但书写仍6000汉字当中,决大多数汉字意思相同,而且字典,词典,汉字更多!个人认为日语就如同国内的地方言!限制1980个汉字使用增加了片假铭的使用好象凸出日语本格化,但片假铭和甲骨文差不多!
回答于 2019-09-11 08:43:50
看不懂
日语中的当用汉字
不完全与汉字同形
回答于 2019-09-11 08:43:50
得看情況,有些日文漢字和中文漢字看起來一樣,但意思完全不一樣,比如 樣,日語裡有 大人、王者的意思;青空,日語是藍色的天空的意思;手紙,日語中則是 信 的意思。諸如此類,真正用的時候還是需要加以甄別的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
差不多能看懂,日语里的汉子本来也是中国来的,但是问题来了:有的汉字写法一样但是意思完全不同,比如:“手纸”这个词,中文的意思大家都知道,日语里是:“信”的意思,所以完全按中文理解也是不对的,可以猜个七七八八
回答于 2019-09-11 08:43:50
可能会出现一些错误,比如日本汉字“娘”,是女儿的意思,但是我们却认为是母亲的意思,出入还是蛮大的![呲牙]
回答于 2019-09-11 08:43:50
上一篇:同样时间,同样银行,房贷上浮利息不一致,能投诉银行吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |