您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
古诗如何翻译?
古诗,月光,古诗词古诗如何翻译?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
回答于 2019-09-11 08:43:50
首先是从字面去理解翻译。
其次是结合作者背景,历史去翻译
回答于 2019-09-11 08:43:50
春江、江流、江天等这纷繁的景和明月的光和色,并通过与春、色、花、人的巧妙结合,构成了一副色美情浓的春江夜月图。《春江花月夜》照亮了盛唐的路,催生了诗歌国的灿烂,历经沧桑变幻,诗篇不朽而江月依旧[玫瑰][玫瑰][玫瑰]
回答于 2019-09-11 08:43:50
个人认为,古诗只能意会和品味,不可翻译。
因为诗就是作者以或是优美或是悲伤,或是豪放或是婉约的文字表达个人的感触。
只能通过诗文本身去感受诗人的心境,去感受美。如果翻译过来,就只会显得过于直白了。失去了诗的意境。
比如“举头望明月,低头思故乡”
翻译“抬起头看到了一轮明月,低下头时就开始想念我的家乡了。”
回答于 2019-09-11 08:43:50
五千年文化,三千年诗韵——中国诗词大会。
中华古诗传唱了千年,其原意也久远,加之后世之人不断解读,演绎,而且我们现代人古文功底比较薄弱,所以翻译成代话语还是有不小难度。根据自己这些年读诗,讲诗的经验,分享几点翻译古诗需要注意的原则:
一、逐字解释,弄清楚诗里每个字的意思。因为中华文化是以汉字为载体,所以对汉字的准确把握是理解一切古代文体的根本。
二、把握标题,无论是古代还是现代,标题在很大程度上点明了诗词的主题或者原由。
三、抓住意象,中国古诗词的一大特点,就是借物抒情,比如,以“以月代思”、\"以柳言送别\"、”以梅表品格“等。
四、搞清背景,只有清楚作者是在什么时间,地点,情境下写作的,才能更准确的理解。正所谓,诗以言志,词以传情。诗是诗人在特点情境下内心真实情感的表达。
五、了解作者,每个作者写诗吟词都会有自己独特的风格,尤其名家。比如李白的浪漫,杜甫的沉郁。
六、语意连贯,整句,整首诗翻译时,一定要注意通畅连贯,在不改变字词原意的基础上,可以活用现代语言表述,甚至一些网络语。
七、突出意境,无论是古诗还是古词,都有带有一种天然的东方意境美,所以在使用现代语言的时候,也不要落入大白话当中。
八、因人而异,同一首诗的翻译古诗还要看读者是谁。比如是小朋友,那么无论是主题、内容、风格、语言都和成人是不一样的。
概括起来就是:以字词为根本、以标题为入口、以作者为依据、以意象为关键、以语流为标准,以意境为灵魂、以对象为准绳。
回答于 2019-09-11 08:43:50
如何翻译古诗词?
翻译古诗词,首先要从古诗词的字里行间,弄清楚作者究竟想表达什么。弄清楚后即可根据内容进行翻泽了。有些古诗词是无需翻译的,如李白、床前看月光,读过后連一年级小孩都知道李白想家了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
个人认为古诗不存在翻译之说,只是用白话文对古诗释义,这需要对古诗的创作背景和描写环境诗人心境有一个系统的了解,只有深入了解了相关信息,才能更好的对古诗释义。
回答于 2019-09-11 08:43:50
任何翻译都要注意翻译的原则,严复提出的“信、达、雅”在我国近代翻译理论中最有影响。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。诗歌的翻译同样也要做到“信、达、雅”。
我们知道现代诗歌有三美原则。音乐美、绘画美、建筑美。同样,古代诗歌也有三美。1.音美。节奏和韵律,诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。2.形美。主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面。3.意美。指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”——诗的意境美。
上一篇:汽车仪表背景灯容易坏吗?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |