您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
看译制片,你是喜欢国语还是原声加中文字幕,为什么?
原声,译制片,字幕看译制片,你是喜欢国语还是原声加中文字幕,为什么?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
回答于 2019-09-11 08:43:50
关于看国外的影片我还是觉得看原声加字幕的观赏效果好,原声影片的配声和背景音乐处理的都很到位,翻译成国语播放时会对背景音乐影响很大,尤其是同一段话用外文和国语需要的时长会有不同,这样就会对情节和心理的转换产生很大影响。
回答于 2019-09-11 08:43:50
提问者连什么叫译制片都没弄懂就来提这个问题使得这个问题看起来很好笑,译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。你说的那种原版加字幕的外国电影根本不属于是译制片哦。
回答于 2019-09-11 08:43:50
喜欢原声,总觉得视觉与语言上有很大的差别,以前上译做的还好些!
回答于 2019-09-11 08:43:50
原声加国语字幕,这样的观影体验会能更好的!国语翻译后配音我就感觉特别奇怪!跟演员表演不能更好的契合!特别是韩剧!我不喜欢看韩剧的一点就是配音让我觉得很出戏!
回答于 2019-09-11 08:43:50
我喜欢原声加中英文双语字幕
1.翻译讲究“信 达 雅”,可能影视剧不需要翻译的那么好,只要有个大致意思就好。但是,翻译出来的,总会影响她原来的味道。
2.目前声优这一块,我国做的还不够好,普通话版的外国片,听着总感觉怪怪的,即使是粤语片子,普通话版的,我仍然觉得没有那种感觉,不是我太挑。
3.原声中英双字幕,也有助于有心之人学习外语,何乐不为呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
配音好
回答于 2019-09-11 08:43:50
译制片还是原声加中文字幕比较好。
在一部电影或电视剧里,配音是特别重要的,声音处理的好可以为整部剧加分不少。原版配音一般都会比译制的好。
目前我国的译制片配音都很一般,有时候听起来会出戏,破坏整个影片的效果。
最后一点可有可无,那就是听原声可以练习英语听力,在考四级的时候老师也会鼓励我们看原声美剧。
回答于 2019-09-11 08:43:50
这要看是哪个时期的译制片。上世纪八十年以前引进的外国影片,当然看配音版,尤其是上海电影译制厂译制配音的,现在看到那些片子的原声版还觉得看不下去(比如虎口脱险、佐罗等等),必须看原来电影的公映配音。我收藏这些老影片的DVD或从网上下载,必须找到有上海电影译制厂配音音轨的,有的实在找不到就觉得很遗憾。同时期由长春电影制片厂、北京电影制片厂和八一电影制片厂译制的国外影片的配音感到比上海译制厂逊色一些,上海译制厂的老一辈配音艺术家声音太有特色了,一听就知道是上译厂配音的。
进入到21世纪,老艺术家因年事已高退休,有的已经作古,新一代译制人员和配音演员水平与过去差的太多,加上现在很多进口分账大片要同步上映,给出的译制时间很短,别说配上音,有的连原声字幕版的翻译都不准确。反正大多数电影院对进口电影基本很少排配音版的场次,建议就不要再费劲进行配音了,现在配音演员水平就那样,大家也不愿意听,直接把字幕翻译准确点,看原声版就可以了,这么多年也习惯了。
上一篇:如何实现无公害蔬菜?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |