您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
看译制片,你是喜欢国语还是原声加中文字幕,为什么?
原声,译制片,字幕看译制片,你是喜欢国语还是原声加中文字幕,为什么?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
看译制片,你是喜欢国语还是原声加中文字幕,为什么?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
完胜原片的上海电影译制片厂,永远的经典!我的最爱!
上世纪70~80年代,上译厂一批优秀的配音演员:邱岳峰、李梓、毕克、苏秀、童自荣、刘广宁、曹雷、乔榛、丁建华、杨成纯等等,他们的声音,已成为一代人的记忆。
邱岳峰
丁建华
童自荣
毕克
曾经译制出一批优秀的外国影片:《巴黎圣母院》《音乐之声》《魂断蓝桥》《基度山伯爵》《冷酷的心》《佐罗》《虎口脱险》《卡桑德拉大桥》《追捕》等等,小时侯,那些引人入胜的外国译制片不仅是用来看的,更是用来听的。
这些声音见证了我们的童年、少年、青年、中年,而那些演播者一个个离我们而去,上海电影译制片厂因此也成为了我们最美好的回忆。
回答于 2019-09-11 08:43:50
我最喜欢译制片!不接受反驳!因为外国的作品,文采根本和中国文学没有可比性!如果听原声的话,犹如一杯白开水,毫无美感可言!和文学作品一样,上译的译制片,是经过译制职员的精心翻译,逐字逐句的润色,对口型,才符合国人的欣赏习惯,提高了艺术水准。外国的几百年的文化根本不配和中国五千年的文化相提并论。比如《红菱艳》本来直译是《红舞鞋》,你说哪个好?这样的例子还有好多,比如《出水芙蓉》,《魂断蓝桥》等等。些说听原声好的人,不是洋奴,就是跟屁虫!或者是中国传统文化的文盲!
回答于 2019-09-11 08:43:50
原声加中字。国语配音在观看时语言效果没有原声现场拍摄时说话语气的感觉好!就像我们中国的电影如果配上外语,你们觉得效果好吗?
回答于 2019-09-11 08:43:50
我喜欢国语,反正不知道是爱国还是其他的,听到国语的时候比较舒服
回答于 2019-09-11 08:43:50
喜欢质量好的译制片。
原声加中文字幕,存在比较影响观影效果的情况,因为光顾着看中文字幕了;而且有些中文翻译就是直译,不会为影片增色。
译制片通过有艺术造诣的翻译,配音演员的演绎,往往为影片大大加分。
回答于 2019-09-11 08:43:50
电影是门综合艺术,表演、摄影、音乐、对白、美术,有一项缺失就是遗憾。光看字幕,你能欣赏到语言美么?假如《王子复仇记》、《虎口脱险》全是原版+中文字幕,这还有什么欣赏价值么?
回答于 2019-09-11 08:43:50
我喜欢看“国语”的,因为我听不懂英语,看字幕会影响我的观影效果和感受。
回答于 2019-09-11 08:43:50
跟看日本动漫一个道理啊,原滋原味不比国人配音听得舒服么
而且国语版是什么概念,已经被OOXX过了的片子,里面多多少少减了某些!^@\u0026*%镜头,
就好比王牌特工的男二一人干翻全场的镜头,国语版是没有的
再者国语口型都对不上,看着不奇怪么?
总而言之,看原声吧,怎么想国语都没什么好处
上一篇:如何实现无公害蔬菜?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |