您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?
意思,英语,句子英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
归化和异化:翻译活动中的非语言因素,比如意识形态,译者主体性,文化价值取向等。
归化:有特殊动因的意译 ,译语导向。
异化:有特殊动因的直译,原语导向。
Example 2:
Bitterly did we repent our decision .
作出这种决定,我们懊悔不已。
Example 3:
She took to learning languages like a duck to water
1, 她学习语言如鸭得水,毫不费劲。
2, 她学习语言如鱼得水,毫不费劲。
一定意义上来说,翻译最好是保证原文的语序。保证句子符合中文中逻辑联系,符合常规表达,易于理解就足够了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
是的,那肯定了!但是意义不大,就看你怎么理解了!
回答于 2019-09-11 08:43:50
I like you,but I just like you.
那这一句举例吧!我相信不同的人翻译会完全不同,因为你的经历会让你翻译成你的过去。
有的人会翻译成我喜欢你,但仅仅是喜欢。
有的人会翻译成我爱你,但只能喜欢你。
还有的人会翻译成纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
你的经历会决定你的翻译。
回答于 2019-09-11 08:43:50
如果直译能够很好地表达出原文的意思,那就应该直译。因为直译往往按英语语法表达,能够产生英文意境。
反之,就应该译意了。译意也能够表达出原文的意思,只是缺少那么一点儿英文意境。
这就像译制片,不仅对话大部分为直译,而且男女配音都很有特色。这使得在语言及声音上都产生了外文意境,观众或听众一听就是外国作品,并产生极佳的听觉效果,有一种置身于作品所描写的国外的感觉。
回答于 2019-09-11 08:43:50
要忠于原著,不能改变
回答于 2019-09-11 08:43:50
不会的,因为英语翻译后与各过语言都是相通的
回答于 2019-09-11 08:43:50
非专业人士或者说大部分学过英语的人在翻译常用的句子或词语是一般不会出现太大的偏差,对于单词的意思较多,老外的习惯不太了解或者特别专业的英文时,难免会出现与原本想要表达的意思不同之处。
回答于 2019-09-11 08:43:50
你觉得“意译”是什么意思呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
根据环境和意境翻译,不能死板。
回答于 2019-09-11 08:43:50
是的,所以王小波有提及,优秀的作家在做翻译。因为当一个人精通掌握两种语言和其语言所代表的国家文化,他才能自如切换表达,让语句的意思更为顺畅深刻。显然,音译是机械死板的,哪怕一个英文人名的翻译,翻译为中文也是有讲究的。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |