您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?
意思,英语,句子英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
英语句子意译之后是否改变了句子原本的意思?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
翻译后,改没改变原意,这个需要你对两国文化都有很广的涉猎,也了解更多的历史背景,有更多的知识储备。
下面是许渊冲先生翻译的几句中华经典诗词:
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮! If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
是不是很美,也很有意境。
所以,在对双方语言、文化背景及国情都有很透彻的了解下,翻译是不会改变原意的。而会让我们觉得很亲切。
回答于 2019-09-11 08:43:50
这就看你的水平高低了!
但是,确实有难度!
回答于 2019-09-11 08:43:50
翻译分直译和意译。由于中文和英语的表达不同和文化差异,直译有时显然无法完美的阐述英语的真正的意思,特别是一些细微的内涵。因为表达方式的不同,在英语翻译成中文时,经常需要添字,以使得翻译更符合中文的表达方法。由于中外文化地域的差异,导致有时中文没有一对一的翻译,即外国有的中国没有对等的事物或现象。这就需要翻译时进行解释,以便受众更好的理解它的意思。
回答于 2019-09-11 08:43:50
英语的翻译方法有两种,第1种是直译,第2种是意译,将英文翻译成中文,如果你用意译的方法,那么它的意思不会有太大的改变。可是情感上会有所改变,表达语气是会有所改变。如果你用直译的方法来翻译的话,那么它的意思不会改变,情感也不会改变,唯一的缺陷就是将它翻译成中文之后,文字不够优美。显得不上档次。反正是各有利弊,个人建议用直译虽然说文字上不够优美,可是能够充分表达当事人的感情。
回答于 2019-09-11 08:43:50
普通英语语句一般都是看似普通简单一些的,这时候,直译就完全可以表达出英语语句本事所要表达出来的意思了。
但是直译也就是只能翻译这类简单的语句。英语也是像汉语一样,需要追求文字的意境。特别是在一些英语文学作品中,这时候我们再选用直译的时候就失去了文学的意境。通过意译的方法更能够表达出来英语作品中的意境。
回答于 2019-09-11 08:43:50
本人大学学的是英语专业,英语翻译有直译和意译之说。“意译”方法不仅有助于理解英语原文,对于汉译英也大有裨益。
在翻译时,有时如果拘泥于原文字面形式和意思,逐字逐句地翻译(word-for-word translation),这并不能准确地转达汉语句子的原意,往往会造成译文的结构错误和表达不符合英语表达习惯,甚至引起曲解和误解。这时需要使用“意译”方法,即不拘泥原文形式,只根据原文的意思来翻译,使译文保持原文的内容。
意译时,应首先根据汉语句子的语境,理解汉语原文的准确意思,然后选用英语中能表达同等意思的词、词组或句型结构组织英语译句,这样才能使汉语句子转换成表达同样意思的英语句子。要做到这一点,必须同时具有扎实的汉语和英语功底。
通俗简单一些,如出现以下10种情况,需要意译。
1-当直译目标读者看不懂或不易看懂时
2-当直译不通顺或读起来不顺口时
3-当直译引发歧义时
4-当直译失去原文意境时
5-当直译没有对应语言时
6-当直译背离原文意境或意思时
7-当直译无法押韵、对仗或存在格式冲突时
8-当直译表达不准确或不贴切时
9-当直译无法实现时
10-当直译存在语言文化冲突时
以上情况,需意译。
举例对比下直译与意译的区别:
Example 1:
不入虎穴,焉得虎子。
直译: If one doesn't enter the tiger's lair , how can he expect to catch the tiger cubs.
意译法又可分为:释译法(Paraphrase)和套译法(Idionmatic Translation)
释译法(Paraphrase):One can't expect to achieve anything if he risks nothing.
套译法(Idionmatic Translation)Nothing ventured , nothing gained .
小结:
直译与意译:翻译活动中的语言因素,强调语言事实。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |