您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
氓翻译(《诗经》全文鉴赏大辞典(含原文注释翻译)之国风·卫风)
她的,黄河,题解氓翻译(《诗经》全文鉴赏大辞典(含原文注释翻译)之国风·卫风)
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
-
【翻译】 那人相貌很老实,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,低声商量将我娶。我送你到淇水岸,到了顿丘不忍还。我非有意延婚期,实是无人做良媒。请君莫要生恼怒,秋天来临到你处。 登上断墙与残垣,只为遥望那复关。不见复关那个人,低声饮泣泪涟涟。既见复关那个人,喜笑颜开与他谈。你占卜来你问卦,卦辞都是吉利话。你要驾车快快来,我带嫁妆到你家。 …… 【风-059】竹竿 籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。 淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。 【题解】一位卫国妇女远嫁别国,不能回故乡探望,心中烦闷。 【注解】 1、籊籊(替tì):竹长而锐。 2、远(怨yuàn):远离。 3、瑳(搓cuō):以玉形容齿白光洁。 4、傩(挪nuó):通“娜”。 5、滺滺(幽yōu):河水流淌的样子。 【翻译】 竹竿细长尖又尖,拿它垂钓淇水边。心中哪能不想你,只因路远难回转。 泉水清清在左边,淇河滚滚奔右方。女子无奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。 淇河滚滚在右方,泉水清清流左边。嫣然一笑玉齿露,身着佩玉风姿柔。 淇水潺潺水悠悠,桧木作浆松作舟。驾着小船水中游,泻我心中重重忧。 【风-060】芄兰 芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。 芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。 【题解】讽刺一位贵族子弟虚有其表,实际上幼稚无能。 【注解】 1、题解:《诗序》说是大夫刺惠公骄而无礼。郑玄笺:“惠公以幼帝即位,自谓有才能而骄慢于大臣,但习威仪,不知为政以礼。”朱熹则谓此诗难于解释,“不知所谓”。近人或疑系写妇女嫁给幼童,意在揭露此种婚姻恶俗。 2、芄(丸wán)兰:植物名。即“萝藦”,俗称“婆婆针线包”。 3、支:通“枝”。 4、觿(西xī):古时解结的用具,也用作装饰品。 5、容:闲暇自得貌。遂:通“璲(碎suì)”,瑞玉。此处指戴玉时炫耀的神态。 6、悸:惊惧。此指衣带抖动。 7、韘(射shè):古代射者戴在右手大拇指上用以钩弦的工具,俗称板指。 8、甲(峡xiá):同“狎”,亲昵。 【翻译】 芄兰枝条弯又弯,男孩角锥佩腰间。虽说角锥佩腰间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,长垂衣带飘飘然。 芄兰树叶飘又飘,男孩佩韘在指间。虽说佩韘在指间,他却不愿把我恋。悠闲自得且炫耀,长垂衣带飘飘然。 【风-061】河广 谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。 谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。 【题解】 这诗似是宋人侨居卫国者思乡之作。卫国在戴公之前都于朝歌,和宋国隔着黄河。本诗只说黄河不广,宋国不远,而盼望之情自在言外。旧说以为和卫文公的妹妹宋桓公夫人有关,未见其必然。 【注解】 1、杭:《楚辞·九章》王逸注引诗作“斻(航háng)”,渡过。苇可以编伐,“一苇杭之”是说用一片芦苇就可以渡过黄河了,极言渡河之不难。 2、跂(器qì):同“企”,就是悬起脚跟。予:犹“而”(《大戴记?劝孝篇》“跂而望之”与此同义)。以上两句言宋国并不远,一抬脚跟就可以望见了。这也是夸张的形容法。 3、曾:犹“乃”。刀:小舟,字书作“舠”。曾不容刀:也是形容黄河之狭。 4、崇:终。从天明到早饭时叫做“终朝(召zhāo)”。这句是说从卫到宋不消终朝的时间,言其很近。 【余冠英今译】 谁说黄河宽又宽,过河筏子芦苇编。谁说宋国远又远,抬起脚跟望得见。 谁说黄河宽又宽,难容一只小小船。谁说宋国远又远,走到宋国吃早饭。 【风-062】伯兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁適为容! 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。 【题解】 这诗写一个妇人思念她的从军远征的丈夫。她想象丈夫执殳前躯,气概英武,颇有一些骄傲之感,但别后刻骨的相思却是够受的。在她寂寞无聊的生活里,那相思不但丢不开,甚至倒成为她宁愿不丢开的东西了。 【注解】 1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。“朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。 2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。 3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。 4、前驱:在前导引。 5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。 6、膏沐:指润发的油。 7、適(迪dí):悦。谁適为容:言修饰容貌为了取悦谁呢? 8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。 9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。 10、疾:犹“痛”。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。 11、谖(宣xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。 12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。 13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。 【余冠英今译】 我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。 打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容! 好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。一心只把哥来想,哪怕想得脑袋疼。 哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。 【风-063】有狐 有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。 有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。 有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。 【题解】妻子怀念在外的丈夫,担心他无衣无裳。 【注解】 1、绥绥:雌雄相随貌。 2、厉:河水深及腰部,可以涉过之处。 【翻译】 狐狸结对成双行,徘徊在那淇水边。心中忧虑无法解,我夫没有下裙穿。 狐狸结对成双行,徘徊在那淇水岸。心中忧虑无法解,我夫没有宽腰带。 狐狸结对成双行,徘徊在那淇水畔。心中忧虑无法解,我夫没有衣服穿。
上一篇:一儿一女的唯美句子(我的男孩已悄悄长大文案 家有男孩初长成的语录)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |