您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
reader是什么意思中文(英国大学reader)
教授,汉学,牛津大学reader是什么意思中文(英国大学reader)
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
蒋天枢在正文中并未采用这一头衔,仍然使用“汉学教授”,陈寅恪与“讲座教授”这一译法就此擦肩而过。此外,一些报导将陈寅恪的职衔简单称之为“正教授”,也不确切。例如,1949年1月20日,陈寅恪到达岭南大学的第二天,《岭大校报》就登出了“本校聘请到名教授陈寅恪”的消息,报导称:
……1942年由牛津大学聘为正教授,此为我国罕有之荣誉。(陆键东,1997:19)
于1960-1971年担任牛津大学汉学讲座教授的霍克思,相关研究对他的这一职衔同样认识不清,称其为“终身教授”、“教授”和“汉学教授”:
当年霍克斯为了翻译《红楼梦》辞去了牛津大学的终身教授职务。(鄢秀,2003:58)
其间为了专心翻译,盛名之下的霍克斯更是辞去了具有极高荣誉的牛津大学教授一职。(李菁,王烟朦,2015:54)
1959年36岁,(陈寅恪)接替德效骞担任牛津大学汉学教授(Prof. of Chinese) 至1971年止。(王丽耘,2011:81)
Prof.(of Chinese)译为“教授”、“汉学教授”,其不当之处上文已有详细分析。鄢秀文中提到的“终身教授”同样失之于笼统模糊。美国的职称评定体系“非升即走”,年轻博士在大学任教满六年,即可申请终身教职,获得副教授职称者就可称为“终身教授”,这与英制Professor讲座教授的学术地位并不对等。
把英国职衔体系中Professor的译名确定为“讲座教授”,还在于这一系统中紧随其后的Reader才和我们惯常使用的“教授”铢两悉称,职位对等。因此,从另外一个角度来讲,“讲座教授”这一译名的提出也是出于术语系统性的考虑。
3. Reader的译名
和陈寅恪的学术生涯有过交集、对陈寅恪担任牛津大学汉学讲座教授起到过推动作用的两位学界人物Ernest Richard Hughes(休斯,中文名修中诚)和Joseph Needham(李约瑟),两人均为“Reader”。这一学术职衔形形色色的翻译,同样让人困惑。
3.1 修中诚、李约瑟的学衔翻译
根据陈流求(2010:171,181)的记载,修中诚曾先后到广西和成都与陈寅恪商讨赴牛津事宜,国内的研究者将他的职衔“Reader”,翻译成“教授”、“副教授”、“高级讲师”和“讲师”四种。
1.教授
潘光旦在“‘四海穷愁龙战秋’三首”的题记中写道:
老友牛津大学修中诚教授因中英文化交谊事来聘,中秋节下乡小住三日,畅论儒家思想,临别赋赠三绝,谨以其译名为韵。(潘光旦,2000:20)
2.副教授
1937年6月,他(指钱钟书)将论文送呈两位考官,一位是Leonard Rice-Oxley,基布尔学院的英语语言与文学导师(Tutor),另一位是修中诚(Ernest Richard Hughes),林肯学院的中国宗教与哲学副教授(Reader)。(王广禄,吴楠,2014)
1939年春,……陈寅恪收到牛津大学汉学教授聘书,请其赴牛津主讲汉学,对方已安排该校汉学家休斯副教授充任其副手。(岳南,2008:152-153)
3. 高级讲师
住在“半山小筑”时,曾有一位英国人修中诚先生,牛津大学的中国宗教和哲学高级讲师,应邀来家做客,并进午餐。(陈流求,2010:171)
英国牛津大学汉学专业高级讲师(reader)休斯先生到联大来进修时,要求研究中国古代哲学。梅贻琦校长……请邵循正先生做休斯的导师。(李赋宁,2005:64)
4. 讲师
1939年,在汉学讲座教授空悬的情况下,由时任中国哲学和宗教讲师的修中诚(Ernest Richard Hughes)主持,进行了牛津大学汉学发展史上的一次重大改革,创立了汉学科(Chinese Honour School),确定本科四年制的课程内容和考试方法,设置正式学位。(杨国桢,1995:5)
1945年10月,霍克思回到牛津,利用原奖学金转入东方学系汉学科(an Honours School of Chinese) 学习。在前伦敦会士修中诚(Ernest Richard Hughes)讲师指导下专攻中文,成为牛津汉学科招收的第二位学生。(王丽耘,2011:74)
也有以模糊的“教师”代替其职衔:
5. 教师
他(指向达,本文作者注)因牛津生活昂贵,寄居休斯(Ernest Richard Hughes)牧师家。休斯中文名字叫修中诚,原是英国伦敦会教士,1911年到中国,在福建汀州传教18年,后在上海中华基督青年会任职,两年前回到英国,任母校牛津大学中国宗教和哲学教师。(吴学昭,2008:118)
修中诚学术头衔译名的混乱令人咋舌,和陈寅恪牛津聘职有间接关系的著名科学家李约瑟同样遭此厄运。1943年,李约瑟和牛津大学讲座教授陶育礼到中国考察科学和学术现状,并受聘为中研院通讯研究员。作为回礼,陶育礼也联合汤因比和库克提名陈寅恪入选英国学术院通讯院士(陈怀宇,2013:65)。同样拥有Reader职衔的李约瑟,其职衔翻译有“教授”和“高级讲师”两种:
1. 教授
1944年(应为1943年,笔者注),英国科学史家、剑桥大学教授李约瑟(Joseph Needham, 1900-1995)考察战时的中国大学,说了许多好话,如称浙江大学是“东方的剑桥”。(陈平原,2015:68-69)
早在第二次世界大战期间,李约瑟(剑桥大学生物化学家)和陶德斯(Dodds,牛津大学古希腊学家)两位教授就作为英国文化交流学者来到中国;从此,他就迷恋上了中国的科学和文明,以之作为此后自己终身的事业。(何兆武,2007:202-203)
竺可桢的日记中提到李约瑟时,也多次称其为“教授”。1942年10月6日的日记中写道:Prof. Eric Robertson Dodds陶育礼(Greek) of Oxford and Prof. Joseph Needham李约瑟(Chemistry) come to China shortly. (竺可桢,2006:409)
上一篇:reading是什么意思(reading汉语是什么意思)
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |