您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
chinaman-chinaman是什么意思
汤姆,哈迪,白兰度chinaman-chinaman是什么意思
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
感兴趣的朋友可以去搜下这段采访,在15分20秒左右。
此外,著名的华裔饶舌男歌手欧阳靖在《learn Chinese》和《I Download》里都说了Chinaman。说唱歌手Al rocco还出了一首歌,就叫《Super Chinaman》。在这些歌曲里,Chinaman明显不是贬义,反而带上了自豪与褒义。
这样看来,作为一个词汇,在这些语境中,Chinaman非但没有贬损的含义,而且可以明显感受到身为中国人的自信。
除了上述词义的递变,“Chinaman”更重要的一个变化是词义的外延发生了变化,在西方人刻板的认知里,除了指称华裔人群外,还扩展到了东南亚人与东亚人,像越南、马来西亚、印尼、韩国、日本等儒家文化圈内长着一幅东方面孔的人,在很多西方人眼里,统统成为了“Chinaman”。
西方人脸盲症毕竟严重,觉得东方人都长得差不多。所以,好莱坞找来章子怡、巩俐、杨紫琼饰演《艺伎回忆录》,他们觉得没啥问题,可日本人却大有意见。
在著名反战经典片《野战排》(Platoon)里,当片中美国大兵深陷越战泥潭之中时,曾多次用“Chinaman”来形容越南人。
在英国作家史蒂芬•莱瑟1992年出版的著名小说《中国佬》(The Chinaman)里,尽管书名直接使用了“Chinaman”,但书中的主人公却是一名越南老兵,讲的故事也是一个越南人的故事,跟中国与中国人没有关系。
之外,在女神奥黛丽·赫本主演的经典影片《蒂芙尼的早餐》里,老牌演员米基·鲁尼出演了奥黛丽·赫本脾气暴躁的日本房东,在片中也被称为“Chinaman”。
所以说,不是一看到“Chinaman”就直接与辱华、歧视等意义划等号,还需要具体问题具体分析,看下具体语境是什么,切勿望文生义。要不然,李小龙岂不成自取其辱了?
二、汤姆·哈迪使用Chinaman一词是辱华吗然后,我们再来看一下“汤老师”汤姆·哈迪意外引发的舆论,到底是怎么一回事。
原本,那一年戛纳电影节,汤姆·哈迪携《无法无天》(Lawless)前往展映,并参与答记者问。正是这个环节,他说到了“Chinaman”一词。当时的汤姆·哈迪大概万万没想到9年之后,这句话会在中国引发议论。
且来看下那段引发“争议”的采访实录,还原一下当时的情景吧:
2012年戛纳电影节期间,汤姆·哈迪针对电影艺术与记者侃侃而谈。以下是问答实录,Q代表问,A代表回答。
Q:You’ve been compared to Marlon Brando quite a bit, but in the press conference for Lawless earlier, you confessed that you haven’t even seen The Godfather, On the Waterfront, or Streetcar Named Desire.
问: 人们经常把你和马龙白兰度比较, 但在早先的另一场电影《无法无天》的发布会上,你承认从未看过《教父》、《码头风云》或《欲望号街车》。
A:I hadn’t! No, I haven’t seen any of these. I’ve seen Apocalypse Now. I’ve seen Shanghai Teahouse of the Rising Sun, or whatever it’s called, where he plays the Chinaman? That one was not so great![Editor’s note: The film is 1956’s The Teahouse of the August Moon.]
答: 我没看过!对,我没看过它们中的任何一部。我看过的是《现代启示录》。我也看过《日升上海茶馆》, 反正不管它叫啥,就是那部他演了个Chinaman (马龙·白兰度在片中扮演一个日本人)的那个?那个可不怎么好![编者注, 这部电影是1956年《秋月茶室》]
Q:Which is certainly a questionable casting choice, in retrospect.
问: (这部电影)回想起来真是错误的选角。
A:But the thing is that it’s great, because you go, “Okay, everybody fucks up.”
答: 但实际上这很好, 因为你可以说,“好了, 所有人都会有他妈搞砸的时候。”
Q:Like Mickey Rooney playing Asian in Breakfast at Tiffany’s.
问: 就像米基·鲁尼在《蒂芙尼的早餐》中饰演的亚裔。
A:Great, though! I mean to say: These are legends, and even legends are fallible. Reach for the stars and catch the moon! If I am duly compared to Marlon Brando at all, well, I can only think of The Teahouse of the Shanghai Noon, that they’re comparing me to that! [Laughs.]
答: 但是很棒! 我想说的是: 他们是传奇人物, 但传奇也会犯错误。摘星触月! 如果要说我被与马龙白兰度比较是恰当的,好吧, 那我只能想起 “日升上海茶馆”, 我就当他们在把我和那里面的白兰度比较了!
稍微解释一下,当时有记者问汤姆·哈迪,总有人将他比作传奇演员马龙·白兰度,问他怎么看。他说白兰度的一些经典影片他并没有看过,不过看过他主演的《秋月茶室》(The Teahouse of the August Moon),而这部影片里的白兰度明显是一个选角错误,他演了一个刻板的东方人,表现得不够好,直接搞砸了这个角色。如果自己跟白兰度相比,那么自己只能跟白兰度演得不好的时候比。
汤姆·哈迪这段对话的原意,是一种自谦,他觉得自己与马龙·白兰度完全没法比,非要比也只能跟白兰度演砸的时候比。在这个采访中,如果说汤姆·哈迪贬低了谁,那他只是在贬低自己,在进行自我矮化,并非言有所指。
这段采访的上下文,都跟中国没有关系。只是在正常交流电影角色演绎,汤姆·哈迪用“Chinaman”这个单词做了一个艺术概括。他使用这个单词时,并不是嘲讽中国人(毕竟全片演的都是日本人,跟中国没有任何关系),而是揶揄马龙·白兰度的选片眼光,轻嘲他为啥要去演一个刻板滑稽的日本人。汤姆·哈迪是在婉转地批评白兰度也有发挥不好的时候,以白人的身份去饰演一个刻板的东方人形象,吃力不讨好,接演这个角色是传奇演员犯的一个错误。
所以,汤姆·哈迪使用“Chinaman”这个词,并不涉及种族歧视或者辱华(一毛钱关系也没有),而是用来进行电影艺术上的批判。因为那个时期的好莱坞,依旧采用“yellowface”(白人通过化妆饰演东方人)的方式饰演东方人,是一种对东方人的刻板认知,觉得东方人无人可用,或者压根就演不好自己的角色。虽然那时也出现了一些口碑不错的影片,比如根据赛珍珠作品改编的影片《大地》、《龙种》,尽管极其精彩,它们的女主路易丝·赖纳、奥黛丽·赫本的表现也极具说服力,饰演的“Chinaman”都毫无歧视之义,但“yellowface”的表演方法还是让后来人难以接受。
总而言之,尽管汤姆·哈迪使用了“Chinaman”一词,但切莫望文生义,联系上下文和背景知识,可以清晰地看到:汤姆·哈迪首先是在自嘲,然后对“yellowface”进行了批判,不太认可马龙·白兰度的那一次选角,仅此而已。
至于那些唬人的大帽子,我们还需抱着开放姿态并充分了解详情后再做判断,一知半解就扑上去,反而暴露自身认知的不足。
所谓的“文化自信”,是该要挺起胸脯来了。
(图片来自网络,版权归原作者所有)
本文到此结束,希望对大家有所帮助呢。
上一篇:怔怔的读音_怔怔的读音是什么
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |