您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
chinaman-chinaman是什么意思
汤姆,哈迪,白兰度chinaman-chinaman是什么意思
发布时间:2016-12-08加入收藏来源:互联网点击:
很多朋友想了解关于chinaman的一些资料信息,下面是小编整理的与chinaman相关的内容分享给大家,一起来看看吧。
本文作者:李啸天
说起“汤老师”汤姆·哈迪,最为人津津乐道的,除了他是大导演克里斯托弗·诺兰的御用演员之一,莫过于他的“面具梗”。
汤姆·哈迪先后出演的《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》《敦刻尔克》《毒液》里,都佩戴了面具,仅靠眼神就有上佳发挥。花式“面具梗”从此被玩坏,成为了他的独特符号。
不过,这位“有一颗金子般心的粗犷硬汉”,近来却被躺枪,意外陷入“辱华”陷阱。
考其根源,恰逢汤姆·哈迪主演的新片预告片发布,影迷正津津乐道,突然曝出杂音,被有心者钩沉出一件旧事,然后不问青红皂白,一通讨伐。那是2012年戛纳电影节,汤老师在答记者问的环节使用了“Chinaman”一词。这件事,在当年并未激起任何舆论,却在最近被刻意挖掘出来,甚至有个别文章言之灼灼,渲染汤老师包藏祸心,存在对华偏见。
这事乍一看,的确吓人一跳,但细究之下,发现并不是那么回事,颇值得好好说道说道。
一、Chinaman来自刻板认知这就涉及到了“Chinaman”到底是什么意思,以及词义的发展流变了。
从词源上来说,“Chinaman”这个词的用法要追溯到150多年前的华工时代。当时,第一批华人从中国出发,漂洋过海到美国的加利福尼亚淘金,由于这些华工辛勤工作,群出群入,结伴搭伙,存在一些当时美国人无法理解的生活习俗,这让他们产生了偏见,加之当时的华工文化水平较低,基本上不懂外语,或者只会少量英语词汇,对外自称“Chinaman”,西方人便也用“Chinaman”来指称他们。各种因素叠加,久而久之,“Chinaman”就成了一个蔑称,带有较强的侮辱,这也是刻板印象形成的原因。
考其实,“Chinaman”单纯从词上来看,类似Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人),是表明某个人出身国家的正常称呼。“Chinaman”作为一个单词,并不存在天然的贬义,主要看使用方式,由于这个词汇在早期主要被用在带有偏见和刻板印象的描述里,也就有了贬损的含义。就像“河南人”本身不具有任何贬义,但在地图炮的口中,“河南人”就成了带有偏见的词汇,在某些职场里成为负面词。
但是,如果我们再回头去看,那个时候的华工是不是很猥琐?是不是一群游手好闲不务正业的懒骨头呢?并不是!事实上,首批到达美洲的华人是一群老实巴交、兢兢业业、勤劳肯干的劳工。恰恰是因为他们太勤劳了,太节俭了,太精打细算了,大大超出了西方移民的认知,无法认同之下只能抹黑了之。实际上,华人来到加州时,淘金大潮已经过了鼎盛时期。华人劳工只能去那些白人挖过的废坑里淘金。但华人凭借着无比的勤劳和惊人的毅力,非但没有空手而归,反而大有斩获,硬是在那些废弃的金矿中淘到了金子。在旧金山,只要是中国人淘过的采金区,连半粒金沙都不会留下,这让那些欧洲移民和美洲土著艳羡不已。
再后来,美国兴修横跨东西的联邦太平洋铁路和中央太平洋铁路时,更招募了大量华人劳工进行苦力劳作,他们修建的工程都集中在最艰难的西部铁路。华工完成了西方人眼里被视为不可能完成的任务,为美国西部大开发贡献了不朽的劳动成果。但西方移民不仅不感激,反倒对付出巨大牺牲的华工倍加歧视,并对华工的力量倍感威胁,称之为“黄祸”,还专门制定了《排华法案》。
在文学艺术领域,西方人还专门创作了一个“傅满洲”,来代表“Chinaman”颟顸懦弱懒惰的刻板形象。
不过,词义在使用与流转中会发生变化。
首先,从普遍度来看,“Chinaman”变得不再常用,这就要从二战的爆发说起,中国成了美国的盟国,在亚太地区与英美等西方国家并肩作战,共同对抗法西斯日本的武力威胁。中美关系变好,民间交流也增多起来,“Chinaman”作为一个歧视的词汇,在日常中的使用率大幅降低。
其次,从使用的语境看,“Chinaman”的词义也变得更偏向中,歧视在消减。正如前面所说,“歧视”,是特定的人在特定环境下的使用,才使得原本中的词变成了歧视词汇。当歧视的语境消失了,没有了土壤,这个词汇的含义就开始回归本原,歧视意义不断消退,下面我们看几个例子。
美国传教士何天爵(Chester Holcombe)写作的《真正的中国佬》(Real Chinaman),就直接以“Chinaman”为标题,中华书局在翻译时就选择了直译,甚至将英文直接打在了封面上。这本书后来也被译为《中国人本色》或者《本色中国人》,是一本在西方影响巨大的书籍,它对中国的介绍也没有一丝一毫的歧视。
还有民初大儒辜鸿铭老先生,他在《中国人的精神》里就用“Chinaman”称中国人(这是一部英文的,揭示中国人精神生活的作品)。而且辜老还极其自豪地狂夸“Chinaman”,夸到连中国人自己都问:我们真有那么好吗?
在何天爵、辜鸿铭的笔下,“Chinaman”自然难言歧视,更多的是一种辨正,是一种拨乱反正,以事实正视听。
到了现代,身为华人之星的李小龙,更是在采访中直接自称Chinaman,这也丝毫没有造成他形象上的损伤。那是1971年12月8日下午,刚刚通过《唐山大兄》创造了票房奇迹的李小龙,接受了加拿大著名脱口秀节目主持人皮埃尔·伯顿(Pierre Berton)的电视专访。
这段采访非常值得回顾。当时的李小龙,在采访中敞开心扉,自然坦诚地与皮埃尔纵论电影、哲学、武道,中西文化的冲突与融合等等,在充满智慧的对答之间,展现了一代拳道宗师的翩翩风度、超越时代的深邃思想和武道境界。
正是在这段采访中,李小龙直接自称自己为“Chinaman”,原文大致是:
Pierre: Tell me about the big break when you played in Longstreet,I must tell audience that Bruce lee had a bit part or a supporting role in the Longstreet series and this had an enormous effect on the audience what was it?
皮埃尔·伯顿:和我说一下在《盲人追凶》中的最大突破吧,虽然你只是扮演了一个配角,却在观众中产生了巨大的反响,这到底是怎么回事呢?
Bruce Lee: :“Well, you see ,the title of that part that particular episode Longstreet is called a way of the intercepting fist.Now I think the successful ingredient in it was because I was being Bruce Lee .
李小龙:好的,《盲人追凶》剧集中我演的那集名字就叫《截拳道》。现在我觉得当时成功的主要因素是,我在里面扮演的就是“李小龙”。
Pierre: yourself.
皮埃尔·伯顿:你自己。
Bruce Lee: myself,right.And did that part just express myself like I say "onestly express myself "at that time .And I ,because of that I brought, you know ,favorable mentioning in New York Times Which says ,like the Chinaman who incidentally came off the quite convincingly enough to earn himself a television series and so on and so on and so forth.”
李小龙:对,我自己。就像我说的那样,我只是诚实地在表达自己,正如《纽约时报》所说,我作为一名中国人,凭借一种偶然的,但相当有说服力的方式,为自己赢得了一部电视剧,等等等。
上一篇:怔怔的读音_怔怔的读音是什么
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |