您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
brazil怎么读(brazil怎么读音)
英语,部分,英译汉brazil怎么读(brazil怎么读音)
发布时间:2020-12-06加入收藏来源:互联网点击:
美国公务员工资虽然比私企低,但公务员的好处私企职工是无法比拟的,如名声好听、可以建立起人脉关系、假期多、工作清闲、压力小、比较稳定、失业几率小等。(245字《美国公务员工资制度精要及启示》)
【参考译文】
Wages system for American civil servants, in fact, depends on market; all sorts of laws about wages are based on the changes in market. Since such civil servant position as American president, governor, congressmen and so on have someone who is willing to do the job, the wages system is acceptable by them, for no one forces them to be a civil servant. Thus, in reality, we cannot hear the civil servants complaining the lowness of their wages. This is like a sports game; once the sportsman has attended the game, they should obey all the regulated rules, and they cannot ask for changing the rules after coming to the game by just saying the rules is not good for them.
Although the civil servants have no such high wages than in the private company, they can get incomparable benefits that a worker in the private company cannot obtain, such as reputation, good personal connections, various vacations, ease in work, small work pressure, relatively stability and low unemployment rate.
Passage 2
诸佛典皆在天竺。天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传世不易。始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其词不雅。维祗难曰:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸日:“老氏称:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’明圣人意,深邃无极。今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。(245字)
【参考译文】
Buddhist scriptures come from India. The pronunciation of India’s language is different from Chinese, thus, we regard the scriptures and the language they use as the books and the language in heaven. With different events and names, to express the original meaning through translation is very difficult.… The beginner Wei Zhinan, who was from India, in the third year of Huang Wu emperor, came to Wu Chang. From him I received five hundred Buddhist scriptures, so I invited his companion Zhu Jiangyan to translate these scriptures with me. Jiangyan is good at India’s language, but his Chinese is not good enough. When he interpreted the scriptures, sometimes he used Hu language (a kind of language used by some north minority nation in China) or some sounds which are created according to the meaning, which made his interpretation very straight in meaning. At first, I complained that his use of words was not graceful.
英汉互译考研真题分析
一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!
英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。
1.1 全国68所院校英汉互译试题分析
北京地区
1.北京大学
翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想比较深刻而且语言优雅的散文。英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。
“英语翻译基础”是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,有国家颁布的统一的考试大纲,大纲要求“英语翻译基础”考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,考试内容为术语、缩略语或专有名词的词语翻译(各占15分)和英汉互译的段落或篇章翻译(各占60分)。如北大2013年“英语翻译基础”便考到“CIA、heresy、fiscal policy、三K党、戴维营”等词汇翻译,英译汉篇章翻译内容是关于苏联解体后东欧国家的形势和发展趋势。需要注意的是,北大一向注重人文,散文、文言文等其他院校翻译硕士翻译试题中一般很少出现的题材,考生一定不能忽视。
由于“英语翻译基础”有明确的考试大纲要求,其出题形式和分值较为固定,所以对于下面考查该科目的高校不再一一分析说明。
2.中国人民大学
人大外语学院2008年取消了外国语言学及应用语言学专业,并对所设置的各个专业的研究方向进行了细化,英语语言文学分为英美文学、英语语言学英语教学、翻译理论与实践、英语国家文化四个方向,从2008年开始,翻译部分来自考试科目“基础英语”和“翻译理论与实践”。“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章:英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句;汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于北京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。2008年“基础英语”则考了一段广告翻译和一段时文翻译,应用较强。“翻译理论与实践”是2008年才设立的科目,且试题不对外公布,在此不多作分析。
2006年考试科目“专业英语”也考过翻译内容。“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难;Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |