您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?
猫和老鼠,汤姆,名字为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
谢邀。
原因是多方面的。
《Tom and Jerry》是上个世纪40年代的老牌动画,在90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名就是《猫和老鼠》。
然而在此之前,也就是1989年,成都科技大学出版社已经从四川美术学院搞到了几盘《Tom and Jerry》的录像带,并以此为素材绘制了一套《托姆与小吉瑞》的彩色连环画。
成社还把多部正版《Tom and Jerry》重新剪辑,拼凑成一部32集的动画片,名字还是叫《托姆与小吉瑞》。可见英语普及水平并非音译和意译的主要参考因素。
这部经过二次创作的“大作”据说在四川电视台首播,并迅速席卷国内多家电视台。不过当央视版播出《猫和老鼠》后,《托姆与小吉瑞》还是被逐渐挤出舞台。
其实央视版《猫和老鼠》也是经过重新剪辑的,但因为播放时间长(集数过百),而且央视的影响力在那个年代无人能敌,这一相对较新的译名便深入人心。
至于央视为何选择意译而非直译,部分原因自然是想和四川台的版本划清界线,以免观众误解。
还有一个《汤姆和杰瑞》的翻译据称是台湾版,这且不提。
另一个选择意译的原因是《Tom and Jerry》的少儿向,两只在生活中常见的小动物,自然比汤什么姆吉什么瑞更好理解——至少当时的翻译者是这样认为的。
与之相对地,《Rick and Morty》更多地探讨成人关心的话题,本来就不聚焦少儿市场。而且两位主角都是人类,不叫名字难道叫《爆炸头爷爷和圆头外孙》么,那也太emmmm了。
回答于 2019-09-11 08:43:50
汤姆和杰瑞是台翻。猫和老鼠是陆翻。两个翻译都没问题,但我觉得陆翻猫和老鼠更好。一是这部卡通片真就是围绕猫和老鼠展开的,翻译成猫和老鼠简单暴力,任谁看了都能直接get到梗。二是tom是tom cat的简写,tom cat指公猫,所以f14战斗机的代号tom cat一般翻译成雄猫。从这个角度讲,翻译成猫和老鼠也算是有一半意译。
回答于 2019-09-11 08:43:50
为什么鲁迅写错字了也可以勉强称之为通假字,而你写错了就是笨蛋!名气到底有什么用?这个时候就体现出来了
回答于 2019-09-11 08:43:50
你放心,如果瑞克和莫蒂能够抛开一切尺度在大陆播出的话,它也一定会有一个土不辣鸡的名字,比如祖孙穿越大冒险,科学爷爷探险记之类的。
回答于 2019-09-11 08:43:50
因为汤姆和杰瑞正好是猫和老鼠这两个物种,那不然瑞克和莫蒂咋翻译?老头和他的孙子?科学家和小助手?聪明蛋爷爷和蠢蛋孙子的冒险故事?[思考]
回答于 2019-09-11 08:43:50
Tom and Jerry 的翻译让人一目了然是猫和老鼠的故事Rick and Morty是两个人,难道你想翻译成老头和屁孩或者大爷和孙子吗!
回答于 2019-09-11 08:43:50
一个是娃娃看滴,当然要翻译清楚了。
一个是成人看滴,烧脑不在名字上。
回答于 2019-09-11 08:43:50
面向观众群不一样。
猫和老鼠面向的是全年龄层,偏低龄向。所以需要照顾到小朋友的感受,猫和老鼠简单直接就把动画核心交代出来了。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |