您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
专业翻译如何为客户提供优质的服务?
客户,专业,都是专业翻译如何为客户提供优质的服务?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
专业翻译如何为客户提供优质的服务?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
我记得九几年的时候,我们企业要借助与俄罗斯紧邻的这个特殊的地理环境。想要搞贸易开发。或者是强强联合实现利益的最大化,因此我们企业就专门聘请了俄语翻译。这个俄语翻译可说的上是一个非常敬业的人。凡是涉及到我们企业的专业术语的时候,他翻译的时候甚至是当着我们的面去查俄语字典。让我们真的是很感动,而且他这种很谦虚一丝不苟的精神,让我们看到了他做翻译的认真劲。而且他的优质服务也让我们企业的领导非常的满意,所以说连续几年我们对俄罗斯的贸易都找这个翻译,这就是工作认真服务态度好换来的结果。
回答于 2019-09-11 08:43:50
如果是口译工作者,首先要了解被译者的语言要点和内容重点。最大可能的将被译者的准确无误的信息翻译给对方,同时两种语言的切换,交流时也须注意双方的文化差异和特点。
如果是笔译工作者,对翻译的要求更高。“信,达,雅”三美皆善,一直西来是衡量译者水平的标竿。
笔译不仅具有本语种的专业水准,更要了解客户的需求,熟悉被译行业的技术专业术语,当你呈现出一份译文,那一定是合格的答卷。
回答于 2019-09-11 08:43:50
翻译也是一种服务,只是专业性和技术性比较强的服务行业;肯定需要为客户提供优质地、专业地而且要特别准确无误的翻译服务,因为其中包括的很多内容可能由于翻译的一点小错误,会产生比较大的分歧,从而产生经济损失。
一般翻译分为口语翻译和书面翻译:
口语翻译一般是在大型会议或者商贸接待洽谈中双方之间进行面对面交流对话的翻译工作;口语翻译一般没有书面翻译那么严谨,很多词语都是比较口语化的词语,是比较容易的;但是其中也存在很多的技巧的,因为面对面沟通很多存在文化和习俗上的差异,也要在翻译过程中灵活掌握,有时候也不能全部一字一句翻译,以免引起误会和不必要的麻烦。
书面语翻译就是比较严谨的很多了,很多都是贸易合同、机械或者设备的技术说明、项目介绍、技术资料等等比较重要的文件类的。在翻译公司介稿件的时候,没有领域方面的限制,但是公司接到稿件安排稿件的时候就需要找熟悉相关领域的翻译,这样才能保证稿件的翻译质量,一般根据稿件的难易程度来确定所需要的时间。如果对自己不太熟悉的领域,需要找专业书籍或资料进行查看,储备相关专业术语,才能进行工作。不过大多数翻译从业者都是选择几个自己比较熟悉的领域来做的。
现在随着时代的进步和发展,出现很多新型的设备比如翻译机,还有很多翻译的软件,也给人工翻译提供了很多的便利。但是真正的专业稿件还是需要翻译从业者进行一字一句的人工翻译的,才能保证其准确性。
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答这个问题挺复杂,我感觉专业的人士,专业能力自然不必说,但是在平时都积累行业相关的新知识,才能更加的得心应手,而且知识面尽量扩大,才能更好的!
回答于 2019-09-11 08:43:50
我认为除了有好的专业知识,优秀的团队,为客户着想的态度,好的沟通能力,还应该注意以下几点一、面对交稿时间极其紧张,乃至运用人力根本无法完成的项目时,要敢于说No 翻译是一种再创造性的脑力劳动,完成任何一件翻译都需要一定的时间,因此在这种情况下,最后只能将东拼西凑,惨不忍睹的翻译作品交给客户。那么出于对客户负责,对公司商誉负责的态度,我们也应该拒绝接稿。 二、面对新客户时,要敢于问问题。因为在缺乏沟通和主动提问的情况下,客户会认为我们已经了解他们的想法和需求,因此就会对我们的服务有一个相应的预期。而我们实际翻译服务质量低于客户的预期并让客户对我们的服务和翻译质量感到失望。 三、一定要在看到具体要翻译的文稿后再给客户提供详细的报价 。在客户没有提供实际源文件前,只根据客户的只言片语,就匆忙报价,结果又因为实际情况不同,报价有变动或增加,而去向客户解释。这样,不仅会增加工作的被动性,也会给客户留下不够专业的印象。 四、面对公司不擅长的翻译项目时,要有勇气说不 。 每个公司都有自己的强项和深耕领域,因此当面对自己不熟悉,甚至是没有把握的项目时,即使客户再有意向,我们也应该冷静看待并抱有一个负责任的心态。 只有认真领悟以上四点,我们才有可能为客户提供更加优质和放心的翻译服务。翻译这条路道阻且长,需要我们每一个人心系客户,认真对待每一个委托的项目,用心珍惜翻译客户对我们的信任。
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |