您现在的位置: 首页 > 网站导航收录 > 百科知识百科知识
为什么中翻译外国名习惯用音译?
名字,他的,音义为什么中翻译外国名习惯用音译?
发布时间:2019-02-08加入收藏来源:互联网点击:
为什么中翻译外国名习惯用音译?
回答于 2019-09-11 08:43:50
回答于 2019-09-11 08:43:50
音译能表音同时达意,如果直译,如泰勒街即为裁缝街,作为一个地名则直白无味,无特指性,又如华尔街,华尔有wallet,钱包的谐音,音义皆达,改译为墙街则达意不传神。飞碟音译为幽浮,很传神,音义均达,音译更具想像空间艺术加工性
回答于 2019-09-11 08:43:50
外国人名字都是音译,因为是音译,读起来音差不多就好,如果同音字多的话,就可以翻译得很像中国人的名字,那是故意这样翻译,让我们读起来顺口一点。不过实际上全名能翻译得很像中国人名字的外国人是很少很少的,因为外国人名字都很长。例如苹果教父乔布斯,他的全名是Steve Jobs,音译就是“史蒂夫·乔布斯”,我们平时叫的“乔布斯”其实只是他的姓。
回答于 2019-09-11 08:43:50
因为外国人的名字,和中国人取名字的用意不一样,也没法意译啊,他的名字本来就没有意思!
上一篇:为什么现在还有那么多人重男轻女?
下一篇:返回列表
相关链接 |
||
网友回复(共有 0 条回复) |